旺旺首页 > 英语 > 英语基础 > 单词 > 英语词汇逻辑记忆法
更新时间:2004/10/26

第六讲 建立逻辑思维的记忆模式  (二)

   二、建立高层次记忆模式

   英语吸收了多种语言的词汇,其语源的发展和变化极为复杂,作为一般的英语学习者完全没有必要去追根溯源。作为一般的汉语学习者,我们完全没有必要去学习早已被简化字所淘汰了的繁体字,更没有必要去学习秦始皇时代的大篆和小篆,当然,更没有必要去学习远古时期的甲骨文。
   但是,从实用角度出发,我们必须学会区分和鉴别英语词汇中的不同层次。积累词汇和扩展词汇量的有效途径之一,就是不断由低层次词汇向高层次词汇过渡。

   (1)意义相同的两个词或几个词,合成词是低层次词汇,非合成词是高层次词汇。

   斗牛士有两个词:bullfighter matador
   美国斗牛式导弹:matador missile

   合成词 bullfighter 是低层次词汇,非合成词 matador 是高层次词汇。所以,美国的斗牛式导弹,使用的是后者,而不是前者。

   (2)意义相同的两个词或几个词,英语固有词汇是低层次词汇,英语外来词汇是高层次词汇。

   药品有四个词:drug medicine physic phamarcy
   英语固有词汇 drug,medicine , physic 是低层次词汇, 英语外来词汇phamarcy 是高层次词汇。

   (3)意义相同的两个词或几个词,普通词汇是低层次词汇,带有背景知识的词汇是高层次词汇。

   和平的有三个词:peaceful pacific irenic
   普通词汇 peaceful,pacific 是低层次词汇, 来源于希腊古典神话中和平女神 Irene 的形容词 irenic 是高层次词汇。

   (4)意义相同的两个词或几个词组成的词组,普通词汇组成的词组是低层次词汇,相应的科技词汇组成的词组是高层次词汇。

   热能有两个词:heat energy thermal energy
   普通词汇组成的词组 heat energy 是低层次词汇,相应的科技词汇 thermal  energy 是高层次词汇。

   (5)意义相同的两个词或几个词组成的词组,标准名称组成的词组是低层次词汇,非标准名称组成的词汇是高层次词汇。

   植物学有两个词: phytology botany
   二尖瓣狭窄有两个词:bicuspid stenosis mitral stenosis
   甲酸和蚁酸同指一种酸:methanoic acid formic acid

   标准名称组成的词组 phytology,bicuspid stenosis,methanoic acid ,是低层次词汇。非标准名称组成的词组 botany,mitral stenosis,formic acid ,是高层次词汇。 。

   (6)意义相同的单词或词组,单词是高层次词汇,词组是低层次词汇。

   战斧     battle ax      tomahawk
   飞龙     flying dragon   wyvern
   飞马     flying horse    pegasus
   小天鹅   little swan     cygnet
   长寿     long life       logevity
   银河     milky way       galaxy
   石林     stone forest    hoodoo

   上述列举的这些单词和词组,词组是低层次词汇,单词是高层次词汇。

   (7)对于意义相同的两个词或几个词,一个已经掌握 5000 个单词的初、中级英语学习者认识的词汇是低层次词汇,而他们不认识的词汇则是高层次词汇。

   “兄弟的”有两个词:brotherly fraternal   前者是低层次词汇,后者是高层次词汇。再如:

   东方的     east              oriental
   南方的     south             australis
   西方的     west              occident
   北方的     north             borealis
   南极光     antarctic light   aurora australis
   北极光     arctic light      aurora borealis
   东方时空   eaxt xpace        oriental horizon

   春   spring          春天的    vernal
   夏   summer          夏天的    aesteval
   秋   autumn          秋天的    autumnal
   冬   winter          冬天的    hibernal

   上方的   upward     superior
   下方的   downward   inferior
   左边的   left       sinister
   右边的   right      dexter

   很显然,前者是低层次词汇,后者是高层次词汇。这项标准是区分和鉴别英语词汇层次的最有效手段。

 


第七讲 建立逻辑思维的记忆模式  (三)

   三、建立逻辑推理的思维模式

   各个民族,各个国家,由于他们在政治、经济、社会、文化、宗教、地理、风俗、习惯等诸方面的不同,因而他们的思维方式和表达方法必然是千差万别的。但是,每个民族,每个国家,在使用逻辑思维这一点上却是共同的。所以,我们必须了解英语的逻辑思维规律及其特有的表达方式,特别是他们与汉语的逻辑思维规律与表达方法的异同。这就是说,逻辑思维应当成为架设在英汉两种语言之间的记忆桥梁,应当成为我们中国人跨越英语词汇海洋到达彼岸的一艘永不沉没的渡轮。

   spearmint      留兰香
   spear          茅;芽
   mint           造币厂;薄荷

   首先,以词为单位分解“ spearmint ”为“ spear ”和“ mint ”。假如选“茅”与“造币厂”的含义,则与“留兰香”毫无关联。假如选取“芽”与“薄荷”的含义,那么,“芽”的颜色是淡绿色的,“ spearmint ”就是“绿薄荷”,而“绿薄荷”的学名正是“留兰香”,“留兰香”的俗名正是“绿薄荷”。

   四、建立英语汉译纠错模式

   当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。

   Milky way       银河          误译:牛奶路
   morning glory   牵牛花        误译:早晨的荣光
   dogfish         星鲨          误译:狗鱼
   horsefeathers   梦呓          误译:马鬃
   tomcat          雄猫          误译:母猫

   由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。 例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为   “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。

   gold             金
   fish             鱼
     goldfish       金鱼
   dog              狗
   fish             鱼
     dogfish        星鲨(狗鱼)

   由于英语“ goldfish ”一词与汉语“金鱼”一词在结构和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”误译为“狗鱼”。其实, 英语“狗鱼”另有其名:pike。 “ dogfish ”与“ seadog”为同义词,意思是说,这种鱼像海洋里的狗一样凶猛,所以是“星鲨”或“角鲨”。

   horse            马
   feathers         羽毛
     horsefeathers  梦呓(马鬃)

   “ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。 无论是中国的马还是美国的马,均不可能长出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“马鬃”,“马鬃”在英语中另有其词:“ horsemane ”。既然马的身上不能长出羽毛, 为什么有人硬要说能长出羽毛呢?显然,该词的含义是“梦呓”,“白日梦”,“想入非非”。假如某人没有做梦,还说马的身上能长出羽毛,那么该词的含义是“胡说”。
  有些资料把美国的F-14“雄猫式”战斗机译为“母猫式”战斗机,这是不对的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”显然是“雄猫”。美国奉行战略威慑理论,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名为“母猫式”战斗机。所以,美国既有“cobra”(眼镜蛇式战斗机),又有“ seacobra ”(海上眼镜蛇)“ skycobra ”(空中眼镜蛇),“ supercobra ”(超级眼镜蛇)等战斗机型。

   velvet glove air-to-air missile

   把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”译成“天鹅绒手套式空空导弹”显然是误译。英语中有一个成语:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以该导弹应译为“笑里藏刀式”,“口蜜腹剑式”或“外柔内刚式”空空导弹。

   五、建立汉语英译纠错模式

   当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按照汉语的思路去理解或“创造”英语词汇。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立汉语英译的纠错模式。

   红宝石   ruby         红色的宝石    red gem
   蓝宝石   sapphire     蓝色的宝石   blue gem
   绿宝石   emerald      绿色的宝石   green gem

   在一般情况下,我们很容易把“红宝石”误认为是“ red gem ”。但是, 当我们遇到“红宝石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”时, 那么我们至少应当做两件事,第一,立即调整我们的原有思路,接受英语“ ruby ”扬弃汉语“ redgem ”;第二,我们应当进行逻辑推理,意识到“蓝宝石”可能不是“ blue gem ”,“绿宝石”可能不是“ green gem ”。事实上,英语“蓝宝石”是“ sapphire ”,“绿宝石”是“ emerald ”。 红宝石 ruby 红色的宝石 red gem。
   上述情况相当于汉语中某些词的思路,例如,“白菜”不等于“白色的菜”,因为有些菜比“白菜”还白,但不能叫做“白菜”。同样,“黄瓜”不等于“黄色的瓜”,“绿豆”不等于“绿色的豆子”,等等。

[上一页] [下一页]
相关主题链接:
谈语音语调的魔力和重要性
英语学习适合自己的就是最好的
谈谈如何学好英语
单词记忆法-单词记忆的几个误区
送给英语学习者的十句经典名言
英语学习方法介绍
如何通过和外国人交谈学习口语
讲究方法 高效背诵
和初学者漫谈怎样学习英语
学英文是一辈子的事
我是如何提高口语水平的
向更高的英语水平迈进!