|
要是我有个水晶球能窥见未来,我会怎么样呢? 许多人一遇到障碍就打退堂鼓,但我不会这样。 我一旦有了目标,就必然锲而不舍,全力以赴。
我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。
How
a Simple Idea Became a Huge Business
我怎样白手起家
By Howard Schultz 霍华德·舒尔茨 .
[7]The
counterman scooped『用勺舀』out Sumatran coffee beans, ground『grind的过去式。磨;碾碎』them,
put the grounds in a filter『过滤器』 in the cone and poured hot water
over them to give me a sample of their product. When he handed me
the coffee, the aroma enveloped『笼罩;掩盖』my entire face. I took a tentative『实验性的;试探性的』sip.
[7]柜台服务员用勺子舀出少许苏门答腊咖啡豆,磨成粉,倒入滴滤式咖啡壶的滤格,浇下热水,冲一杯咖啡供我品尝。他把杯子递过来时,咖啡的香气笼罩了我的脸。我浅尝了一口.
[8]Whoa.
My eyes shot wide open. It was stronger than any coffee I had ever
tasted. By comparison, I realized, the coffee I had been drinking
was swill『洗碟水;泔水』. That night I had dinner with one of Starbucks's
owners, Jerry Baldwin. I had never heard anyone talk about a product
the way Jerry talked about coffee. He wasn't just calculating『算计』
how to maximize『使增加/扩大到最大限度』 sales. He and his partner, Gordon Bowker,
believed they were providing customers with something they ought
to enjoy. It was an approach to business that was fresh and appealing『动人的;有吸引力的』to
me.
[8]"哇!"我心里赞叹,不由得两眼圆睁。这是我有生以来所喝过的最浓烈的咖啡,以前喝的咖啡相形之下像洗碟水。当晚我跟明星咖啡连锁公司的股东杰里·巴登一起吃饭。我以前从未见过有谁像他谈咖啡那样谈论某些产品。巴登不只是努力推销而已:他和合伙人戈登·博格都相信,他们所卖的都是顾客会喜爱的东西。这样的经商态度令我耳目一新,也为之心折。
Inexplicable Attraction 不可言喻的吸引力
[9]I
tried to persuade Jerry Baldwin to hire me-although it did not seem
to be a logical career move. Taking a job at Starbucks would mean
giving up my job and Sheri's job-and for what? Moving across the
country to join a tiny outfit 『公司;机构』with four coffee stores? It
didn't make sense to my friends or family, especially my mother.
"You're doing well-you have a future," she argued. "Don't give it
up for a small company nobody's heard of ."
[9]我想说服巴登雇用我--老实说,此举似乎并不明智。我如果去明星咖啡连锁公司上班,就必须辞去现在的职位,而我的妻子也必须放弃现在的工作。我的亲友,尤其是母亲,都认为我的想法没有道理。"你现在干得很不错--前途远大,"她劝道:"不要为一个谁都没有听说过的小公司而放弃现在的工作。"
学习外语就是训练口腔肌肉,使之轻松地发出陌生的外国声音,变以成灵活的国际肌肉;学习外语就是苦练脱口而出!只有这样才是真正地拥有语言!请大家用三最口腔肌肉训练法!用最大声、最清晰、最快速的办法反复操练这些小短文直至脱口而出!只要你能脱口而出,必定一鸣惊人!!
>>>未完待续
|