英语新闻013  
 

Nuclear sub escape hatch can be opened, Norwegians say

挪威救难人员表示:核子动力潜艇的逃生舱可以打得开   

自从苏联共党政体瓦解之后,不但使得原本的苏联体制(Soviet Union)分崩离析,也使得俄罗斯(Russia)政府不论在政治,经济,社会等各方面,都出现了捉襟见肘的窘态。   

库尔斯克(Kursk)核子动力潜艇(nuclear submarine)的意外,从发生至今已经进入第九天了,在这九天当中,来自挪威和英国的救难队,先后投入救灾的工作,而不久前,挪威的救难人员也首度利用摄影机,将潜水艇目前的状况传送出来。   

目前库尔斯克潜艇正静静地躺在巴伦支海(Barents Sea)的海床上,除了逃生舱之外,其余的舱室都已经被水所填满,而这也表示除了逃生舱之外,不可能会有生还者的存在。   

挪威和英国的救难人员目前正在考虑是否要在潜艇的船身挖个洞,到里面看个究竟,不过却考虑到会引发其它严重的后果,而正在进行评估当中;派员参与这次救灾工作的英国国防部长(British Defense Ministry)迈克芬尼(Mike Finney)就表示:

The one thing that nobody knows is actually the true state of the internal parts of the submarine.(1) I have to say it has now been a week since the accident occurred, and therefore the chances of survival of anyone on board must be remote and slim.(2) However, that chance remains.(3)"

「目前没有人可以确知潜水艇内部的状况究竟是如何,这次的意外从发生到现在已经过了一个星期,所以我认为船员生存的机会非常地渺茫,尽管如此,还是可能有希望的。」   

上面访问的(1)句中,The one thing是属于一个虚主词的用法;而(2)句最后的remoteslim指的都是生还机会渺茫的意思,两个同义字用and加以连接,有强调用法的意思;(3)句中的that chance所指的是(2)句中所提到的chances of surviral。   

从一九八六年的核能灾变,到库尔斯克(Kursk)核子动力潜艇的意外事件,在在都显示出旧有苏联政体所使用的各项现代化配备,都已经渐渐出出现老旧不堪使用的现象。   

已往叱咤风云的苏联军港莫尔斯克(Murmansk),现在几乎成了一个报废军舰的废弃港,不但如此,大批核子动力的军舰和潜艇都因为年久失修,而堆在莫尔斯克港,财力不佳的俄罗斯政府因为没有钱可以有妥善处理这些核能废料,只有任其堆置;专家警告如果再不解决这个问题的话,未来有可能爆发核废料污染的问题。   

除了核废料的问题之外,专家也警告,俄罗斯政府因为没有财力维修平时所使用的老旧设备,因此大约到公元二00七年的时候,俄罗斯境内大部分产业所使用的器材都将面临不堪使用的问题,也因此在这段期间内,因为机件故障而发生意外的机率将会逐渐增加。   

此次库尔斯克核子动力潜艇的意外事件,是一个最好的警惕,如果俄罗斯当局再不正视,并改善这个问题的话,只怕今后类似的事件会一再地发生。


 

旺旺英语http://www.wwenglish.com