|
Time
美国人的时间观 ( 2 )
American lifestyles show how
much people respect the time of others. When people plan an event,
they often set the time days or weeks in advance. Once the time
is fixed, it takes almost an emergency to change it. If people want
to come to your house for a friendly visit, they will usually call
first to make sure it is convenient. Only very close friends will
just "drop by" unannounced. Also, people hesitate to call
others late at night for fear they might be in bed. The time may
vary, but most folks think twice about calling after 10:00 p.m.
美国人的生活型态表现出他们对别人的时间有多尊重。当人们在计划一项活动时,通常会在几天或几个星期前把时间定好。时间一旦决定,除非情况紧急,否则不会轻易改变。如果有人想到家里拜访你,他们通常会先打电话过来,以确定你是否方便,只有很熟的朋友才会未经通知就突然造访。同时,人们也不太喜欢太晚打电话给别人,因为怕对方已经上床睡觉了。何时才算太晚并不一定,不过,大部分的人若想在晚上10点钟以后打电话,都会再三考虑。
To outsiders, Americans seem
tied to the clock. People in other cultures value relationships
more than schedules. In these societies, people don't try to control
time, but to experience it. Many Eastern cultures, for example,
view time as a cycle. The rhythm of nature-from the passing of the
seasons to the monthly cycle of the moon-shapes their view of events.
People learn to respond to their environment. As a result, they
find it easier to "go with the flow" than Americans, who
like plans to be fixed and unchangeable.
对外人而言,美国人似乎很依赖时钟;其它文化背景出身的人则看重人际关系甚于时间表。在那些社会型态中,人们不会设法去控制时间,而是去经历享受它。举例来说,很多东方文化把时间视为一个周期。从季节的更替到每个月亮圆缺变化的周期,这些大自然的节奏塑造了他们对事情的看法。人们学习去因应环境的变化,因此他们比美国人更容易视情境而作弹性的应变;而美国人则喜欢将计划固定好不要更动。
Even Americans would admit
that no one can master time. Time-like money-slips all too easily
through our fingers. And time-like the weather-is very hard to predict.
Nevertheless, time is one of life's most precious gifts. And unwrapping
it is half the fun.
不过连美国人都承认,没有人能够完全掌握时间。时间就像金钱一样,很容易就从我们的指间溜走;时间也像天气一样,是很难预测的。然而,时间是生命中最宝贵的礼物之一,而拆开(这项难以掌握和预料的)礼物本身就已经是一种乐趣了。
|