|
Beyond
Fear
超越恐惧 ( 1 )
When I was told last year that my 2-year-old
son had an illness that threatened his life, I tried to strike a
bargain with fate――I would do anything, I would trade my old life
away, if only he would get better. We learned that our son would
need months of treatment, maybe even a year, before we would know
whether he would recover. My husband and I settled into a deadening
routine; one night at the hospital, the next night at home to be
with our daughter, then right back to the hospital. The days and
nights were a blur of medical reports. Fear and despair engulfed
me.
去年当我得知两岁的儿子患了一种危及生命的疾病时,我努力跟命运抗争--只要他能好起来,我什么都愿意做,甚至改变我以前的生活。我们得知,儿子需要治疗好几个月、甚至一年后,才知道是不是能康复。我和我丈夫陷入了一种呆板的生活中:头一晚在医院,第二天晚上在家陪女儿,然后又一晚待在医院。日日夜夜都是治疗报告。恐惧和绝望吞没了我。
I watched the other mothers at the hospital.
I saw the mother of the child with cystic fibrosis faithfully administer
physical therapy, heard the hollow thump-thump-thump as she pounded
the child's chest, her efforts a talisman of dedication, hope and
pain. I ached for the mother whose infant twins both had cancer
and who managed somehow to write thank-you notes to the nurses after
the babies' many hospitalizations. I worried that I could not
live up to these mothers' heroism. They did what good mothers are
supposed to do,what mothers of sick children have to do,and what
I did, too.
我观察了一下医院里的其他母亲。有一个孩子囊性纤维变性,他母亲尽职地帮他进行理疗,在孩子胸上连续敲打,听砰砰的声音。她的努力里面饱含着奉献、希望和痛苦。我敬重那位母亲,她的一对双胞胎婴儿得了癌症,她在孩子们多次治疗之后还能强忍悲痛给护士们写感谢信。
I worried that I could not live up to these
mothers' heroism. They did what good mothers are supposed to do,what
mothers of sick children have to do,and what I did, too.
我担心自己可能做不到像这些母亲那样坚强。她们做的正是好母亲该做的,也是病儿母亲不得不做的,也是我所做的。
But I did not feel selfless, the way those
other mothers seemed to feel. I was ashamed to admit it, but mingled
with my terror and grief. After the first three weeks, we realized
we were only at the start of a marathon. The friends who knew me
best started telling me I should go back to work. It would be good
for you to get a break, they said. I resisted. Good mothers, I thought,
do not abandon their sick children for work. Yet when my son's doctor
told me he thought it would be fine, that he could E-mail his assessments,
I tore myself away.
但我并不像其他母亲那样觉得无私。我很羞愧地承认这一点,同时感到恐惧和悲伤。头三周过后,我们意识到这只是一场马拉松的开头。了解我的朋友开始对我说,我应该继续工作。他们说,换换环境对我有好处。可我拒绝了。我认为好母亲不会丢下生病的孩子去工作。然而儿子的医生也告诉我那样做会好一些,他可以用电子邮件向我传递治疗报告,我只好忍痛离开了。
I could not work a normal schedule――far from
it. But as the months of my son's treatment dragged on, he was able
to stay out of the hospital for longer periods. My husband and I
still took turns at the outpatient clinic or at the hospital. I
was lucky that my family and my baby sitter could also relieve me
so that my son was never alone.
我无法正常工作--远远不能。但儿子的治疗挨过了一个月又一个月,他可以出院在外待较长时间了。我和我丈夫仍然轮流去门诊所或是医院。幸运的是,我的家人和保姆也能减轻我的负担,所以儿子一直有人陪着。
.
|