中英双语杂志2001/09/04
 

Boisterous, Booming Beijing

欣欣向荣的北京(2)

我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。
印象中的北京正深受“文化大革命”的摧残,风沙扑面,死气沉沉,落后闭塞。
如今北京已敞开大门,并且已迈开大步奔向21世纪。
我从他们的脸上看到乐观的情绪,从北京的外貌上,看到一个充满希望的城市。

By Paul Raffaele
保罗·拉菲尔


[6]My destination『目的地;终点』is Zijin Cheng, the Forbidden City. Hundreds of thousands of artisans『工匠』toiled to build the original palace in the 15th century. Many more added to it over the years. A glittering maze『迷宫』of pavilions『亭子』, with more than 9,000 rooms spread over 100 hectares, this secluded『与世隔绝的;隔离的』paradise was inhabited『居住』by 24 emperors, their eunuchs and ladies-in-waiting. For 500 years it was closed to outsiders, on the pain of death.

[6]我要去的地方是故宫-紫禁城。紫禁城始建于公元15世纪,耗费了几十万能工巧匠的心血和辛劳。几个世纪以来又多次重修与扩建。金碧辉煌、气势磅礴的建筑群占地100多公顷,共有9000多个房间,有如一座迷宫,住过24位帝王,以及他们的太监、宫女。500年间,紫禁城一直把外人拒之门外,擅自闯入者将被处以死刑。

【背景知识】故宫始建于明朝永乐四年(公元1406年)六月,建成于永乐十八年十一月。明朝14代皇帝,清朝10代皇帝在这里居住,实行对全国的最高统治。
【解字】hectare可拆解为hect + are。are是“公亩”的意思,而hect(o)则表示“一百”。其他类似的词还有:hectogram(一百克),hectometer(一百米)等等。

[7]Today hordes『成群结队』of visitors from across the globe pour in. Pavilion follows pavilion, courtyard melts into courtyard, wall towers over wall, shielding what awed『畏惧的;敬畏的』Chinese call Da Nei, the Great Within. The Forbidden City has been the backdrop『背景』for many of China's greatest intrigues『阴谋;诡计』. It was here that the ruthless Cixi, the 19th-century dowager empress, wrested『夺取;抢走』power from her nephew and, according to legend, ordered her eunuchs to drown『淹死;溺死』one of his favourite concubines in a well.

[7]今天世界各地的旅游者蜂拥而至。这地方宫殿一座接一座,庭院一个接一个,城墙一道高于一道,拱卫着所谓的“大内”。这里曾上演了众多出惊天动地的事件。19世纪心狠手辣的慈禧就是在此地削夺了侄儿(光绪)的皇位,并命令太监把侄儿的一名宠妃(珍妃)溺死于井中。

[8]Emperor Pu Yi was forced out of the Forbidden City by Republican troops in 1924. He died 43 years later, after emerging from "reeducation " in a Communist prison. His brother-in-law, Runqi Guobuluo, who shared his prison cell, is still alive at 86. This last link to China's imperial past is meeting me for dinner.

[8]溥仪皇帝在1924年被要求共和的军队赶出了紫禁城。他死于43年后,之前曾在共产党的监狱里接受过“再教育”。他的妹夫润麟·郭布罗曾和他关在同一间牢房里。今年已86岁的润麟仍然健在。这最后一位与中国皇室有联系的老人与我共进了午餐。

【背景知识】Pu Yi: 溥仪,清宣统帝。1908年即位,1912年2月12日,颁布“逊位”诏书,清王朝结束。1924年被驱赶出宫。日本帝国主义侵华其间,在东北“满州国”任傀儡皇帝。抗战胜利后,先是被前苏联囚禁,后回国监禁于抚顺监狱。1959年获政府特赦,成为新中国公民。1967年10月17日在北京病逝,享年61岁。

[9]As we talk, more than a dozen dishes are served, among them the gelatinous『胶状的』webbing of sea turtle, a gigantic『巨大的;庞大的』mandarin fish and sausage-shaped sea cucumbers-prized『重视;珍视』as an aphrodisiac『补药;催欲剂』. Our repast『膳食』ends with one of Empress Cixi's preferred dishes, minced『切碎的;剁碎的』beef served in a sesame bun. "It was much favoured in the palace," Runqi says, matter-of-factly『平淡地;不带感情地』.

[9]我们谈话当中,已上了十几道菜。有胶状的甲鱼脚掌、一条大桂鱼和酷似香肠的海参-都被当做是补药。我们那顿饭是以一道慈禧太后最爱吃的菜-芝麻牛肉馅火烧结束的。“这道菜在宫里大受欢迎。”润麟一本正经地说道。

【解字】gigantic 和titanic

[10]The young Runqi took his meals with the emperor in the Hall of Mental Cultivation. Several dozen dishes would be set out after eunuchs sampled『抽样检查;试尝』them, testing for poison, not taste. The emperor's magnificent『豪华的;奢侈的』daily feast reflected the Chinese love of food, a national obsession『着迷;固有的观念』that has led Beijing's cooks to dream up some of the world's most bizarre『奇特的;古怪的』meals.

[10]润麟年轻时和皇帝一起在养心斋用过膳。每顿饭总得有几十道菜,全都由太监先尝过,以免有人在里面下毒。御膳之奢华,反映了中国人讲究美食的特点。这种讲究迫使北京的厨师们创造出一些世界上最奇特的饭菜。

[11]At my hotel, among the 121 dishes served are deep-fried scorpion, dog meat in chili, duck's web and braised『焖;炖』camel tendon. Dessert is frog ovum in crystallized sugar.

[11]在我下榻的饭店里,吃的121道菜里包括炒熟的蝎子、辣烧狗肉、烧鸭蹼和炖骆驼肉。甜点是蜜饯青蛙卵。


 

 



 

 

.

 

 
更多中英双语杂志>>
 
旺旺英语教学网精心制作 网址 http://www.wwenglish.com