中英双语杂志2001/09/05
 

Boisterous, Booming Beijing

欣欣向荣的北京(3)

我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。
印象中的北京正深受“文化大革命”的摧残,风沙扑面,死气沉沉,落后闭塞。
如今北京已敞开大门,并且已迈开大步奔向21世纪。
我从他们的脸上看到乐观的情绪,从北京的外貌上,看到一个充满希望的城市。

By Paul Raffaele
保罗·拉菲尔

Pricey Medicine.
昂贵的中药

[12]A few days later, I plunge『直奔』into the old shopping quarter near Qianmen, or the Front Gate, looking for the landmarks I knew 25 years ago. But I'm lost.

[12]几天之后,我到前门附近的老购物区去寻找25年前我熟悉的一些古老建筑物,可是遍寻不获。

[13]In the centuries-old shops sit karaoke clubs, flea markets filled with fake antiques, and designer clothes, overruns『积压品』and seconds from factories geared to overseas markets. The alleyway is jammed『挤满;阻塞』with tanned『晒黑的;皮肤黝黑的』southerners, tall pale northerners and swarthy『晒黑的;皮肤黝黑的』tribal people from the western borderlands. A family of broad-faced Mongols- mother, father and a son- haggle『讨价还价』at a stall selling Calvin Klein shirts for a few dollars each, while a few steps away two youngsters from the far west buy a leather jacket on sale for $20.

[13]那些百年老店都已消失,取代的是卡拉OK夜总会或卖假古董、假名牌服装、积压、二手出口转内销服装的跳蚤市场。里面挤满了皮肤黝黑的南方人,皮肤较白,个子较高的北方人和来自西部边疆地区晒得黑黑的少数民族。一对宽脸庞的蒙古夫妇和他们的儿子在一处卖凯文·克莱恩衬衣的摊子前讨价还价,那种衬衣只卖几个美元;再过去几步,两个来自西部边远地区的青年在买一件标价相当于20美元的皮夹克。

【背景知识】Calvin Klein: 凯文·克莱恩。以服装设计师的名字命名的美国著名服装品牌。

[14]Even the music of Beijing has changed. Under Mao, Western music was suppressed『禁止;查禁』. Today I listen to a smooth-talking radio deejay as he plays a request from a factory worker, dedicating『献』an Elvis tune to his wife. Everything from punk to Puccini now blares『大声播放;大声发出』out from Beijing's private radio stations.

[14]连音乐也变了。在毛泽东时代,西方音乐列为违禁。但今天我听到广播电台口齿伶俐的音乐节目主持人应听众要求,播放猫王的歌曲。那是一个工厂工人点给他妻子听的。北京的电台现在从美国的朋克音乐到普契尼的歌剧,什么都播放。

【背景知识】Elvis:即绰号猫王(the King)的艾尔维斯·普莱斯利(Elvis Presley)。
punk:朋克乐。指二十世纪七十年代后期西方一种新摇滚乐。借颓废的歌词,强烈的音乐节奏和大胆独特的演出形式来发泄对社会的不满情绪。后来朋克这个词也用来表示奇特的发型、装束和生活方式。
Puccini:普契尼(1858-1924)。意大利著名歌剧作曲家。代表作有《蝴蝶夫人》、《绣花女》、《托斯卡》等。

[15]An upset stomach sends me to China's most famous traditional medicine store, the 300-year-old Tongrentangyaodian. White-coated clerks scurry『乱转;奔忙』about dispensing packets of pure pearl powder for dizziness『头晕;眩晕』, and brewed deer antlers and dried sea horses to invigorate『使精力充沛;使强健』worn-out males. A chunk of ginseng, its brown nub『端;根』resembling a headless human, weighs a mere 60 grams, but it carries a price bag of 880,000 renminbi-over $100,000.

[15]我的肚子不舒服,于是我去了中国最有名的中药铺、已有300年历史的同仁堂药店。店里穿白大褂的店员正在忙于配药,纯珍珠粉专治头晕,鹿茸、海马有恢复男性青春活力的功效。一根大约只有60克的人参标价达88万人民币,也就是10万美元以上。它的褐色根部形状像是一个谢顶的人。

[16]"It's more than 100 years old." Explains the ginseng specialist, 78-year-old Jia Gui Shen. Ginseng, he says, will cure most common maladies『病;疾病』. An average worker earns perhaps $120 a month. I ask how anyone could afford such an astonishing amount. "There are thousands of rich people in Beijing now, mostly businessmen," he replies.

[16]一位78岁名叫贾桂绅(译音)的人参专家给我解释:“这根人参有100多年了。”他说人参可治疗很多常见病。一个普通工人一个月的收入大约相当于120美金。我问老专家谁会花这么多钱买它?他说:“北京有钱的人多的是,全是做生意的。”

[17]I purchase several plastic packets, each containing eight dozen brown balls the size of frog's eyes. I have no idea what the pellets contain. But I know from experience that they will work.

[17]我买了几盒塑料包装的褐色药丸,每包有96粒,每粒都像青蛙眼睛那么大。我不知道那些药丸成分是什么,但从过去的经验,知道它们很有效。



 

 



 

 

.

 

 
更多中英双语杂志>>
 
旺旺英语教学网精心制作 网址 http://www.wwenglish.com