中英双语杂志2001/09/07
 

Boisterous, Booming Beijing

欣欣向荣的北京(5)

我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。
印象中的北京正深受“文化大革命”的摧残,风沙扑面,死气沉沉,落后闭塞。
如今北京已敞开大门,并且已迈开大步奔向21世纪。
我从他们的脸上看到乐观的情绪,从北京的外貌上,看到一个充满希望的城市。

By Paul Raffaele
保罗·拉菲尔


Wealth and Poverty.
富有与贫穷

[27]Over the past decade, China's economy has grown at a world-beating『举世无双的;惊人的』average of almost ten percent, but corruption『腐败』has become entrenched『确立;牢固』. High officials and businessmen flaunt the spoils of privilege, carousing『狂饮;畅饮』in fancy restaurants, driven about in flashy cars and attended by expensively clad mistresses『包下的情妇』jangling『发出丁零当啷声』with high-priced jewellery.

[27]过去10几年来,中国的经济突飞猛进,年增长率平均几乎为10%,创下世界纪录。可是贪污现象也随之泛滥。许多高官与商人利用手中的特权发了大财,于是便在豪华饭馆里饮酒作乐,以耀眼名贵汽车代步,身旁总有衣着讲究、珠光宝气的情妇伺候。

[28]Life has improved for the average Chinese in the two decades since I last visited. But the tens of millions of rural Chinese flooding into『涌入;涌向』Beijing, Shanghai and other big cities mostly find disappointment. There is little work for the newcomers, who bed『睡;睡觉』down with friends or in squatter『擅自居住者;违章建房者』areas, living by their wits『靠耍小聪明/花招骗人过日子』.

[28]过去20年来,一般老百姓的生活已经大有改善,然而几千万涌入北京、上海等大城市的农村劳动力大部分都找不到工作,只好和境况相同的其他人一起挤在违章搭建的房子里,靠各种伎俩谋生。

[29]In Beijing the crime rate is soaring『猛增;剧增』, especially robbery. Plexiglas shields, with just a narrow slit『缝;缝隙』for fares, now separate most taxi drivers from their customers.

[29]北京的犯罪率正不断上升,抢劫案尤其多。如今北京的出租汽车大部分都在司机座与乘客座之间装了纤维玻璃隔板,只留有一条窄缝供乘客付车资之用。

[30]My Two weeks in Beijing have zoomed『疾行;快速通过』by. Just before dawn on the final day, the taxi carries my past Tiananmen Square. Several hundred early risers huddle『聚集;集中』in the square murky『朦胧的;模糊的』silhouettes『轮廓;侧影』in the wispy『稀薄的;缥缈的』fog. One can see the optimism『乐观;乐观主义』in their faces, and in the look of Beijing-a city that resonates『回响;回荡』with the promise of an exhilarating『使人振奋的;令人鼓舞的』future.

[30]我在北京的两个星期,一晃就过去了。要离开的那一天,我在黎明前乘出租汽车驶过天安门广场时,薄雾中我依稀看见那里已聚集了几百个早起的人。我从他们的脸上看到乐观的情绪,从北京的外貌上,看到一个充满希望的城市。

【额外成就感】
The sedan zoomed by doing 70 mph.
(轿车以每小时70英里的速度飞驶而过。)
He zoomed past me.
(他呼地从我旁边过去了。)

【疯狂翻译练习】
1. The Chinese have gleefully returned to their native taste for bright flashy clothes.(4)
2. For 500 years it was closed to outsiders, on the pain of death.(6)
3. Today hordes of visitors from across the globe pour in.(7)
4. Sadly, rapid modernization is threatening some of the city's most important links with the past.(20)
5. 我望着两旁那些闪闪发亮的高楼大厦,简直不能置信。(1)
6. 御膳之奢华,反映了中国人讲究美食的特点。(10)
7. 过去20年来,一般老百姓的生活已经大有改善。(28)
8. 我在北京的两个星期,一晃就过去了。(30)





 

 



 

 

.

 

 
更多中英双语杂志>>
 
旺旺英语教学网精心制作 网址 http://www.wwenglish.com