|
How
a Simple Idea Became a Huge Business
我怎样白手起家(2)
要是我有个水晶球能窥见未来,我会怎么样呢?
许多人一遇到障碍就打退堂鼓,但我不会这样。
我一旦有了目标,就必然锲而不舍,全力以赴。
我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。
By Howard Schultz
霍华德·舒尔茨
Fresh Approach
浓郁香气扑鼻而来
[6]Starbucks's flagship store was modest『朴素的』but
full of character. The minute the door opened, a heady『刺鼻的;浓烈的』aroma『芳香』of
coffee drew me in. Behind a wooden counter stood bins containing
coffees from all over: Sumatra, Kenya, Ethiopia, Costa Rica. Along
one wall was a shelf full of coffee-related merchandise『商品;货物』,
including our thermos-and-cone coffee maker.
[6]明星咖啡连锁公司的总店朴实无华,却别具风格。我一推开店门,浓郁醉人的咖啡香气便扑鼻而来。木柜台后面有一列箱子,分别装盛从苏门答腊、肯尼亚、埃塞俄比亚和哥斯达黎加世界各地进口的咖啡。靠着墙的货架上摆满各种咖啡用具,包括我们生产的滴滤式咖啡壶。
[7]The counterman scooped『用勺舀』out Sumatran
coffee beans, ground『grind的过去式。磨;碾碎』them, put the grounds in a filter『过滤器』
in the cone and poured hot water over them to give me a sample of
their product. When he handed me the coffee, the aroma enveloped『笼罩;掩盖』my
entire face. I took a tentative『实验性的;试探性的』sip.
[7]柜台服务员用勺子舀出少许苏门答腊咖啡豆,磨成粉,倒入滴滤式咖啡壶的滤格,浇下热水,冲一杯咖啡供我品尝。他把杯子递过来时,咖啡的香气笼罩了我的脸。我浅尝了一口。
[8]Whoa. My eyes shot wide open. It was stronger
than any coffee I had ever tasted. By comparison, I realized, the
coffee I had been drinking was swill『洗碟水;泔水』. That night I had dinner
with one of Starbucks's owners, Jerry Baldwin. I had never heard
anyone talk about a product the way Jerry talked about coffee. He
wasn't just calculating『算计』 how to maximize『使增加/扩大到最大限度』 sales.
He and his partner, Gordon Bowker, believed they were providing
customers with something they ought to enjoy. It was an approach
to business that was fresh and appealing『动人的;有吸引力的』to me.
[8]"哇!"我心里赞叹,不由得两眼圆睁。这是我有生以来所喝过的最浓烈的咖啡,以前喝的咖啡相形之下像洗碟水。当晚我跟明星咖啡连锁公司的股东杰里·巴登一起吃饭。我以前从未见过有谁像他谈咖啡那样谈论某些产品。巴登不只是努力推销而已:他和合伙人戈登·博格都相信,他们所卖的都是顾客会喜爱的东西。这样的经商态度令我耳目一新,也为之心折。
.
|