|
How
a Simple Idea Became a Huge Business
我怎样白手起家(5)
要是我有个水晶球能窥见未来,我会怎么样呢?
许多人一遇到障碍就打退堂鼓,但我不会这样。
我一旦有了目标,就必然锲而不舍,全力以赴。
我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。
By Howard Schultz
霍华德·舒尔茨
[23]I
was torn between loyalty『忠诚』 to Starbucks and confidence in my vision
for coffee bars. In the end I followed my vision. With Sheri's support,
in late 1985 I left Starbucks and started my own company, Il Giornale.
[23]我对公司当然应该忠心耿耿,可是我对咖啡吧计划也充满信心,认为值得一试,因此左右为难。最后,我决定实现自己的计划。在妻子雪瑞的支持下,我1985年冬天离开明星咖啡连锁公司,创办了伊尔·乔尔纳莱公司。
[24]Within six months we were serving more
than a thousand customers a day in our tiny Seattle store. It became
a gathering place-just like the espresso bars in Italy. We opened
a second store six months after the first, and a third one in Vancouver.
[24]不到半年,我们在西雅图开的小店每天都有1000多位顾客光临。第一家店开张6个月后,我们开了第二家,然后在温哥华开了第三家。
[25]In March 1987 Jerry Baldwin and Gordon
Bowker decided to sell their Starbrcks stores. As soon as I heard,
I knew I had to buy. With the support of my Il Giornale investors,
Starbucks was mine five months later. I had a chance to accomplish
my dreams, but I also had the hopes and fears of nearly a hundred
people resting on my shoulders. It was electrifying『令人振奋的』, but
also frightening.
[25]1987年3月,巴登和博格决定出售明星咖啡连锁公司。我一听到消息,就知道我非承购不可。伊尔·乔尔纳莱公司的股东都表示支持,于是5个月后,明星咖啡连锁公司便归我所有。我有了实现雄心壮志的机会,却也肩负了将近100人的希望与忧虑,心里既振奋又惶恐不安。
[26]At the same time I was facing a huge
personal crisis『危机』. My father was dying. In January 1988 I went
home to see my dad one last time. But it was the saddest day of
my life. He'd had no savings, no pension『养老金』. More important, he
had never attained fulfillment『满足』and dignity『尊严』from work.
[26]也在这时候,我父亲病入膏肓。1988年1月,我回家去见他最后一面。那是我生平最悲伤的一天。他没有积蓄,没有养老金。更糟的是,他不曾从工作中体会过尊严和成就感。
[27]Although I didn't plan it this way, Starbucks
has become a living legacy 『遗产』of my dad. I've tried to be the kind
of employer I wish he had worked for. Starbucks now has more than
1500 stores and 25,000 employees. Unlike other retailers, we provide
stock options and full health benefits, even for part-time employees.
[27]虽然我不是有意为之,明星咖啡连锁公司却已成了纪念先父的事业。他一生从未遇到过好雇主,因此我身体力行,决意做个好老板。我们的作风跟一般零售业者不同:所有员工包括兼职者都享有优先认股权,以及周全的保健福利。
[28]In the years since I first heard of Starbucks,
I've often wondered: what would have happened had I just accepted
Jerry Baldwin's decision not to hire me? Most people, when turned
down 『拒绝』for a job, just go away.
[28]这些年来我时常揣摩:当年听到巴登说不雇用我的时候我如果默然认命,今天会是什么局面?大多数人求职遭到拒绝后,只是一走了之。
[29]I believe life is a series of near misses.
A lot of what we ascribe to『归于』luck is not luck at all. It's seizing
the day and accepting responsibility for your future. It's seeing
what other people don't see and pursuing『追求』that vision.
[29]我相信人生中充满机会,但我们往往不懂得把握。我们归功于运气的成就,有许多其实与运气完全无关,应归功于当机立断、敢作敢为,见人之所未见,坚持不懈。
【疯狂翻译练习】
1. 我有幸上了大学,却不知道下一步该怎么走。(2)
2. 我想主宰自己的命运。(4)
3. 我的亲友,尤其是母亲,都认为我的想法没有道理。(9)
4. 进明星咖啡连锁公司一年之后,由于另一件事,我的人生又有了大转变。(19)
5. I realized I didn't know what I wanted to do with my life.(1)
6. The life I was leading was beyond their best dreams for me.(3)
7. I had a chance to accomplish my dreams, but I also had the hopes
and fears of nearly a hundred people resting on my shoulders.(25)
8. More important, he had never attained fulfillment and dignity
from work.(26)
.
|