|
How
China's returning students are a force for reform
归国留学生如何成为中国改革的生力军 (2)
成千上万在美国学习过的中国人是中国快速改革经济的生力军。
随着改革的成功进行,受过西方教育的中国人开始寻求高级政府工作。
留学生回国最大的影响在于加快中国的开放步伐,引入更多的新观念。
归国的留学生可能会对未来中国的发展产生重大影响。
[5]Even more important, outfits『公司;企业』such
as Zhang’s are a promising『有希望的;有前途的』new way of piping『输入;注入』foreign
investment into China. Traditionally, such inflows have been filtered『进入;流入』through
clumsy『臃肿的;不灵活的』and one-sided joint ventures in which foreigners
have few rights. ITC, however, was set up with $225,000 in seed
money from MIT professors, including Nicholas Negro Ponte, founding
director of the MIT Media Laboratory and co-founder of Wired magazine.
Zhang received $2 million more investment from Intel Corp. And other
U.S. companies in March.
[5]更重要的是,类似张所创办的公司也是一个吸引更多外资流入中国的重要途径。传统的外资注入渠道主要是合资企业方式,而那些合资企业则往往不是很灵活,外国投资方也没有什么权利。然而,爱特信公司22.5万美元的创建费就来自麻省理工学院教授们的风险基金,其中包括麻省理工学院媒体实验室创始人、《连结》杂志的创办人之一尼可拉斯·尼葛罗庞帝。今年3月,张朝阳还从英特尔公司和其他几家美国公司获得了200万美元的投资。
[6]China needs more than entrepreneurial
drive, however. Rebuilding the superstructure『上层建筑』of a modern market
economy is essential. Returnees such as former New York Stock Exchange
economist Wang Boming, 42, are key architects in the restoration『修复;修补』.
For a fraction『小部分』of his Wall Street salary, he joined a team to
set up China’s new stock exchanges in 1988. These days, he is a
publisher “trying to educate people how to manage their wealth.”
[6]然而,中国需要的不仅仅是开始性的工作,而且重要的是必须重新建立适合现代市场经济的上层建筑。归国留学生是这一重建工程中的“设计师”。42岁的前纽约证券交易所经济学家王波明(音译)于1988年回国,与其他人一起担负起建立中国新的证券交易所的任务。而他的工资只是他在华尔街任职时的零头。如今他是一位出版商,“正在试图教人们怎样理财。”
[7]As reforms succeed, Western-educated Chinese
will start to move into senior government jobs. Zhang Xiang, 57,
armed with a PhD in economics from New York’s Columbia University,
became vice-minister at the Foreign Trade & Economic Cooperation
Ministry this year. He may be able to avoid Sino-U.S. misunderstandings.
[7]随着改革的成功进行,受过西方教育的中国人开始寻求高级政府工作。57岁的张翔(音译)是纽约哥伦比亚大学的经济学博士,今年被任命为中国外经贸部的副部长。他也许能使中美之间避免产生误解。
[8]The returnees’ biggest impact may be in
opening up China to a flow of new ideas. U.S.-minted doctoral economists
are remaking China’s university departments. Leading the way is
Beijing University’s prestigious『有声望的;享有盛誉的』China Center for Economic
Research. The Center’s influence extends far beyond its campus.
Faculty, all Western-educated, are favorite invitees to panels debating
economic policy. “We try to provide an independent view to Chinese
leaders,” says Deputy Director Hai Wen, 46, a University of California
at Davis alum.
[8]留学生回国最大的影响可能在于加快中国的开放步伐,引入更多的新思想。在美国获得博士学位的经济学家们正在对中国大学的教育体系进行大胆的改革。由具有西方学位的归国留学生组成的北京大学中国经济研究中心已成为这一改革的开路先锋。中国经济研究中心的影响力已远远超出了北大校园。中心的研究人员经常受邀出席经济问题研讨会,并颇受欢迎。加州大学戴维斯分校的毕业生、46岁的中心副主任海文(音译)说:“我们尽力给中国领导人提供一个独立的观点。”
[9]Those from the the classes of 1998 and
onward who do go home could have a dramatic『重大的;惊人的』impact on China’s
future. Their predecessors are getting things started, but they
need all the help they can get.
[9]那些1998年毕业的中国留学生和他们的后来者回国后可能会对未来中国的发展产生重大影响。他们的前辈们正在开辟出一条道路,但他们需要得到一切可以得到的帮助。
.
|