|
Mr.
Grove Goes to China
英特尔先生”中国行 (1)
副题:Elsewhere
it’s a world of problems for Intel, but China is different. This
PC-obsessed land is the chipmaker’s fastest-growing market. So when
Chairman Andy embarked on a recent visit, FORTUNE tagged along.
在中国之外的其他地方都存在着同一个问题,而中国却与众不同。这个迷上了个人电脑的国家正成为芯片生产商发展最迅速的市场。所以当安迪董事长开始其最近的中国之行时,《财富》杂志的记者紧随而至。
中国正成为芯片生产商发展最迅速的市场!
“个人电脑之父”英特尔的首席执行官格罗夫来了!
到2002年,中国将成为世界第二大电脑市场!
在1997年,IBM的领先地位被北京的联想公司所取代!
中国的芯片制造业在技术上仍然比美国落后至少两代!
[1]For Intel Chairman Andy Grove, coming
to China is like waking from a bad dream. Elsewhere his company
is plagued『使受灾祸;痛苦』by slackening『减缓;变慢』 sales growth in the super
fast personal computer microprocessors『微处理器』 that are Intel’s bread
and butter『谋生所必须的』. China is different. Says Grove: “Through much
of recorded history, China was the predominant『占主导地位的;占支配地位的』country
in the world, and it’s on the ascendancy『优势;支配地位』 again.” For Grove
it’s glorious coincidence『巧合;一致』 that the world’s most populous
country happens to be the world’s fastest-growing PC market. If
China escapes the economic disaster that has swept the rest of Asia,
this could be the opportunity that mitigates『减轻;缓和』 a thousand problems
elsewhere.
[1]对于英特尔公司董事长安迪·格罗夫来说,到中国就如同是从噩梦中醒来一样。在中国之外的其他地方,超高速个人电脑微处理器销量增长的放慢使他的公司深受其害――这些微处理器是英特尔公司最基本的产品。而中国却与众不同。格罗夫说:“在有历史的记载以来的大部分时间里,中国是世界首屈一指的国家,目前中国又处在优势地位。”对格罗夫来说,世界上人口最多的国家成为世界上成长最快的个人电脑市场,是一个极妙的巧合。如果中国能够避开席卷了亚洲其他地区的经济灾难,那么这可能成为缓解别处许许多多问题的良机。
[2]That hope explains why Chairman Andy jetted『乘飞机飞行』
to Beijing and Shanghai in May accompanied by an entourage『随行人员;随从』
of 25, including a writer and photographer from FORTUNE. In a triumphal『成功的;胜利的』five-day
tour, this most effervescent『欢腾的;兴高采烈的』 of businessmen charmed government
and business leaders, the CEOs of 12 big Chinese PC companies, and
hundreds of Intel employees. Virtually every one of his hosts seemed
aware that Grove had been named 1997’s Man of the Year by Time magazine.
At one event he was introduced to a crowd of 600 technologists and
officials as the “father of PCs.” For a man who is celebrated routinely,
Grove could credibly claim by the end of his tour, “I’m not used
to this much respect.”
[2]出于这样的希望,今年5月,格罗夫飞往北京和上海。随行者有25名,包括本刊的一位撰稿人和一位摄影师。在5天的中国之行里,他受到了热烈欢迎。这位活力四射的企业家,让政府领导人、工商界领袖、12家中国大型个人电脑公司的总裁、以及英特尔公司的数百名员工着了迷。差不多每一位接待者都知道格罗夫已被《时代》杂志评选为了1997年度风云人物。在一个社交场合,作为“个人电脑之父”他被介绍给了600名技术专家和官员们。对一位总是受到欢迎的人,格罗夫在行程将结束时发自内心的说“我不习惯受到如此的尊崇。”
[3]Grove gets such adulation『称赞;谄媚』 in China
because its government and its people have decided Intel’s chips
are essential『基本的,不可缺少的』 to China’s future. Says Bryan Nelson, head
of Microsoft’s operations in China and Hong Kong: “At the highest
levels of the Chinese government, technology is seen as very, very
strategic『具有战略性的』.” Grove met with Communist Party General Secretary
Jiang Zemin, who trained as an electrical engineer and was once
the Minister of Electronics Industry.
[3]格罗夫在中国备受礼遇,是因为中国的政府及人民已经断定,英特尔的芯片对于中国的未来是不可或缺的。微软公司中国及香港业务总裁布赖恩·尼尔森说:“中国政府的最高层把技术看成是具有高度战略性的东西。”格罗夫受到了中共中央总书记江泽民的接见。江泽民曾经是一位电子工程师,担任过电子工业部部长。
[4] Demand for Intel’s products is strong.
Last year customers in China bought about three million PCs, 44%
more than in 1996, according to International Data Corp. Asia/Pacific
in Singapore. By contrast, PC sales rose just 19% in the U.S. and
fell 2%in Japan. IDC predicts『预计;预言』 that the Chinese market will
grow 29% a year through 2002, when PC sales will reach 11 million.
China would then be in a dead heat『同时到达终点的比赛;同时到达终点』 with Japan
as the world’s No.2 PC market, trailing『跟随;落后』 only the U.S. Last
year China was only No.6.
[4] 中国对英特尔产品的需求十分强劲。据国际数据公司统计,去年中国消费者购买了大约300万台个人电脑,比1996年增长44%。相比之下,个人电脑销量在美国只增长了19%,在日本则下降2%。国际数据公司预计,在2002年之前,中国市场的个人电脑销量每年将增长29%,到2002年达到1100万台。到时中国将与日本并列成为继美国之后的世界第二大个人电脑市场。去年,中国只排在第六。
【背景知识】:
IDC 美国国际数据集团(IDG)的下属公司,是全世界最大的信息技术服务公司,在信息技术领域发挥了重要作用。现任集团总裁为麦戈文,美国信息产业界的一位传奇式人物。他协助出版了中国计算机产业中影响最大的《计算机世界》周报。1998年《福布斯》杂志估计其个人资产总值超过20亿美元,列美国400名首富的101位。
.
|