|
Mr.
Grove Goes to China
英特尔先生”中国行 (2)
副题:Elsewhere
it’s a world of problems for Intel, but China is different. This
PC-obsessed land is the chipmaker’s fastest-growing market. So when
Chairman Andy embarked on a recent visit, FORTUNE tagged along.
在中国之外的其他地方都存在着同一个问题,而中国却与众不同。这个迷上了个人电脑的国家正成为芯片生产商发展最迅速的市场。所以当安迪董事长开始其最近的中国之行时,《财富》杂志的记者紧随而至。
中国正成为芯片生产商发展最迅速的市场!
“个人电脑之父”英特尔的首席执行官格罗夫来了!
到2002年,中国将成为世界第二大电脑市场!
在1997年,IBM的领先地位被北京的联想公司所取代!
中国的芯片制造业在技术上仍然比美国落后至少两代!
[5] The Chinese are taking to computing both
at home and at work. Says Xiao Jianguo, a Beijing University professor
and a top executive at Founder Software, one of China’s largest
software firms; “The PC is the hottest product in China. After people
have a TV, a washing machine, and a refrigerator, the PC is the
next thing they want.” In major cities like Beijing, Shanghai, and
Guangzhou, surveys『调查;调查报告』 find that about 10% of families own
PCs, many purchased for a pampered『娇惯的;纵容的』 single child. Consumers
are feeding their hunger for PCs despite relatively low incomes.
China has one of the world’s highest savings rates-around 40%-so
even though a PC can cost half a year’s pay, people pony up『付款』.
According to an Intel poll『民意测验』, 50 million Chinese consumers without
PCs believe the devices are both desirable and affordable. That’s
almost one-third of the 160 million such potential『有潜力的,潜在的』 PC
buyers worldwide.
[5] 中国人在家庭和工作中都在经历电脑化。中国最大的软件公司棗方正软件公司高级管理人员,北京大学教授肖建国说“个人电脑现在是中国最热门的产品。继人们拥有了电视,洗衣机,电冰箱之后,接下来他们要拥有的就是个人电脑。”调查显示,在北京、上海和广州等大城市,大约10%的家庭拥有个人电脑,其中许多是为备受宠爱的独生子女购买的。中国的储蓄率在世界上名列前茅――约为40%,因此,尽管一台电脑会花去半年的薪水,人们仍然爽快地购买。据英特尔公司的一项市场调查,有5000万尚未拥有个人电脑的中国消费者认为,电脑是值得买的,也是买得起的。这一人群差不多相当于全世界1.6亿潜在个人电脑买主的1/3。
[6] This recipe『方法;处方』 for a dream market
has a special ingredient『因素;要素』 that makes China even more appealing
to Intel: People there crave『渴望得到;迫切需要』 the best technology. Along
with Malaysia and a few other countries, China is where Intel sells
microprocessors with the highest average speed. It stages『举办;举行』street
fairs『街头展览;街头交易会』 to hype『刺激;宣传』 PCs, and people ride off balancing
$1,900 Pentium Ⅱ 400-megahertz computers on the backs of their bikes.
[6] 中国之所以成为梦一般美妙的市场,还有一个特殊的原因,那就是这里的人们渴望得到最好的技术。正是这一点,使得中国对英特尔公司具有更大的吸引力。英特尔公司运行速度最快的微处理器只在中国以及马来西亚等少数几个国家销售。英特尔公司在中国举办街头宣传活动,以促进个人电脑的销售。人们用自行车驮着价值1900美元、配置400兆赫奔腾Ⅱ型芯片的计算机,晃晃悠悠扬长而去。
[7] Businesses are embracing『接受;利用』 personal
computing with equal enthusiasm. Says Philip Yu, head of Compaq’s
Chinese operations: “The PC will become pervasive『遍布的;普遍的』 in business
faster in China than in Japan. Not many Japanese companies are using
PCs the way we do in the U.S., but they are here.” And don’t think
China is missing the Internet revolution. An estimated『预计的;估计的』
one million people have Net access now, mostly in businesses and
government offices-though they’re blocked『封锁;隔断』 from using some
political and sex-related sites. Yang Tianxing, chairman of the
China Software Industry Association and a former top official in
the Ministry of Electronics Industry, estimates that the number
of connections will reach 1.5 million this year.
[7] 商界也怀着同样的热情利用着个人电脑。菲力普·于,康柏公司中国业务总裁,说“个人电脑在中国商界的普及要比在日本快。在日本很多的公司都不能象我们在美国一样的使用个人电脑,但在中国就能。”不要认为中国正在错过国际互连网的革命。据估计现在有100万人拥有网络通道,尽管他们还不能与一些政治性或与性有关的网址相连,但是绝大多数还是在商业界和政府部门。杨天星,中国软件工业协会主席,前电子工业部高级领导估计连网的数字今年内将达到150万。
[8] China may be great for Intel, but it’s
not clear how good it will be for the world’s PC giants. Grove is
a hero in China partly because his chips have helped indigenous『当地的;本地的』
PC makers compete with big multinationals. In recent years first
Compaq, then IBM, had the biggest market share, according to IDC.
But in 1997, IBM was knocked from its perch『高处;突出地位』 by Legend,
a Beijing company founded in 1984 by the Chinese Academy of Sciences.
IBM is now No. 2, followed by Hewlett-Packard, Compaq, and two Chinese
companies, Tontru and Founder.
[8] 英特尔在中国也许是一帆风顺,但是对于世界各大个人电脑公司而言,在中国的情况将会如何,则不甚明朗。格罗夫在中国受到崇拜,部分原因是他的芯片帮助了这里的电脑厂商与大型多国公司展开竞争。前几年,先是康柏,然后是IBM,获得到最大的市场份额。然而在1997年,IBM的领先地位被北京的联想公司所取代。目前,IBM位居第二,后面依次是惠普、康柏以及同创和方正两家中国公司。
日本并列成为继美国之后的世界第二大个人电脑市场。去年,中国只排在第六。
.
|