中英双语杂志2001/10/18
 

Mr. Grove Goes to China

英特尔先生”中国行 (3)


副题:Elsewhere it’s a world of problems for Intel, but China is different. This PC-obsessed land is the chipmaker’s fastest-growing market. So when Chairman Andy embarked on a recent visit, FORTUNE tagged along.

在中国之外的其他地方都存在着同一个问题,而中国却与众不同。这个迷上了个人电脑的国家正成为芯片生产商发展最迅速的市场。所以当安迪董事长开始其最近的中国之行时,《财富》杂志的记者紧随而至。

中国正成为芯片生产商发展最迅速的市场!

“个人电脑之父”英特尔的首席执行官格罗夫来了!

到2002年,中国将成为世界第二大电脑市场!

在1997年,IBM的领先地位被北京的联想公司所取代!

中国的芯片制造业在技术上仍然比美国落后至少两代!

 

[9] The rapid rise of Chinese PC makers serves Intel’s strategy『战略』. The company goes to great lengths『达到……的地步』 to help them, even though this causes tension『紧张局势;紧张状况』 with multinational『多国的;跨国的』 buyers of its chips. Local managers of some U.S.PC companies complain that Intel is unfairly aiding the local players with services and extra-low prices. Intel executives adamantly 『坚定的;固执的』deny giving local companies favorable pricing. But as elsewhere, Intel would prefer to see the market split『划分;分享』 among many smaller PC makers rather than dominated『统治;控制』 by a few influential colossi『巨人;巨大的势力』. Says Dane Anderson, director of Asia Pacific PC research for IDC: “Smaller local players don’t have the clout『力量;门路』 to resist whatever way Intel wants to move the market.”

[9] 中国电脑厂商的迅速崛起符合英特尔公司的战略。该公司不遗余力地为它们提供帮助,尽管这样做会导致购买其芯片的多国公司的不满。一些美国地方个人电脑公司的管理者抱怨说英特尔以服务和超低价格向当地个人电脑公司提供了具有倾斜性的援助。英特尔公司管理方对于给予优惠价进行了坚决的否认。与在其他地方一样,英特尔愿意看到市场由众多规模较小的电脑厂商瓜分,而不是由少数财大气粗的公司把持。丹尼·安德森,国际数据公司亚太区个人电脑调查总监,说“无论英特尔公司想怎么样变动市场,小型地方电脑生产商都没有力量进行抵抗。”

[10] Chinese PC companies have introduced the fastest new processors in China at lower prices and much sooner than Compaq, IBM, or HP, which are less attuned『使合拍;协调』 to the desires of the local market. Foreign PC makers also have to deal with a labyrinthine『曲折;错综复杂』system of duties and import restrictions『限制;限定』that delay introduction of new models. Some of the fastest machines come from some of the tiniest players, local shops that sell only a few hundred PCs a year. Such assemblers『组装产品』 account for some 35% of the market.

[10] 中国的个人电脑企业在中国已经以较低的价格引进了最快速的新型处理器,比康柏,IBM和惠普迅速得多,他们与当地市场的需求的节奏还不很合拍。国外个人电脑制造商还必须要面对错综复杂的税收体制和进口限制,这些都延缓了新机型的引进。一些运转最快速的机器却来自于一些最小型的经销商家,他们每年仅仅能够卖出几百台电脑。这样的组装产品占到了市场的35%。

[11] A wild card in the standoff『僵持;均衡』 between local and foreign PC makers is an interloper『闯入者;干涉他人事务者』 lurking『潜伏;潜在』 at the border-Dell. Surging『急剧上升;激增』 around the world, it is moving to establish 『建立;创立』a major China presence. It has leased a 135,000-square-foot factory in coastal Fujian province, where it is gearing up『准备好』 to produce PCs and serve customers. CEO Michael Dell told FORTUNE earlier this year that Dell will import its formula『公式;模式』 for selling PCs directly to consumers and businesses. Competitors claim direct sales won’t work in China because customers like to see and touch a product before they buy, but Dell Asia Pacific boss Phil Kelly expounds『阐述;说明』 happily on why they’re wrong: “The most important thing in China is guanxi, or relationships. That’s what Dell is all about. It’s taking the middle person out so that a customer can deal with the father rather than the son.”

[11] 就在国内的与国外的电脑制造商处于僵持状态时,一个潜在的不被重视的,但却雄心勃勃的不速之客持票登场了,这就是戴尔。随着它在世界上地位的上升,它开始采取行动建立在中国的势力。在沿海的福建省它已经建成了135,000平方英尺的工厂,在那里准备生产个人电脑以供应客户。首席行政官,迈克尔·戴尔今年早些时候对《幸福》杂志讲戴尔将用自己的模式把个人电脑直销给个人和企业。竞争对手声称直销在中国是行不通的,因为顾客喜欢在购买之前实际看一看,摸一摸。但是对于对手们的错误,戴尔亚太区总裁菲尔·凯利进行了阐述。他说:“在中国最重要的是关系。这就是戴尔所要面对的。把中间商撇开,而使顾客直接与电脑生产者打交道,而不是其他人。”

【背景知识】:

Dell Computer 美国计算机公司。在《财富》杂志评出的最大500家美国公司中,戴尔公司是唯一一家连续销售额和年收入增长率均超过40%的公司。1990年以来,其股票价格上涨了296倍。目前,在全球个人电脑市场的占有率仅次于“康柏”公司。现任总裁迈克尔·戴尔,现年33岁,居美国第四巨富的地位,是最年轻的一个。公司销售模式为“直线订购,按需配置”。Dell 已于今年在中国福建厦门建厂投产。8月份以来,已在包括北京,上海,广州等9城市开办直销和网上销售。服务对象主要为国家机关,大企业和跨国公司。


 


 



 


 



 

 



 

 

 

 

 

 



 

 

.

 

 
更多中英双语杂志>>
 
旺旺英语教学网精心制作 网址 http://www.wwenglish.com