|
Mr.
Grove Goes to China
英特尔先生”中国行 (4)
副题:Elsewhere
it’s a world of problems for Intel, but China is different. This
PC-obsessed land is the chipmaker’s fastest-growing market. So when
Chairman Andy embarked on a recent visit, FORTUNE tagged along.
在中国之外的其他地方都存在着同一个问题,而中国却与众不同。这个迷上了个人电脑的国家正成为芯片生产商发展最迅速的市场。所以当安迪董事长开始其最近的中国之行时,《财富》杂志的记者紧随而至。
中国正成为芯片生产商发展最迅速的市场!
“个人电脑之父”英特尔的首席执行官格罗夫来了!
到2002年,中国将成为世界第二大电脑市场!
在1997年,IBM的领先地位被北京的联想公司所取代!
中国的芯片制造业在技术上仍然比美国落后至少两代!
[12] China’s leaders would love to see their
nation become more than just a market for foreign technology. Sure,
they’re proud that Legend and other domestic『国内的;内部的』 PC makers
are doing well. After all, every one of those companies is either
owned by or has close ties with some arm of the government. But
beyond that, agencies have long made noises about developing their
own microprocessors. Until a couple of years ago, Grove publicly
fretted『苦恼;烦躁』that Intel’s greatest competitive threat might come
from China. He’s not lying awake at night today because Chinese
chip manufacturing remains at least two generations of technology
behind the U.S. Officials now say that if they could, they’d love
to build microprocessors in partnership『伙伴关系』 with Intel. Grove
shows little enthusiasm『热情;热心』 and believes Intel is not likely
to be pressured into partnership because such behavior would scare
off 『把……吓走』other foreign investors.
[12] 中国领导人希望他们的国家不仅仅成为外国技术的市场。无疑,他们对联想公司等国内电脑厂商的良好业绩感到自豪。毕竟这些企业与政府某些机构有着这样或那样的密切联系。此外,政府机构早就议论过关于开发自己的微处理器的事情。一直到几年之前,格罗夫还对英特尔公司最大的竞争威胁可能来自中国这一事实公开表示过不安。如今,他不再夜不能寐了,因为中国的芯片制造业在技术上仍然比美国落后至少两代。官方表示如果可以的话,他们愿意与英特尔在微处理器的研究方面建立伙伴关系。格罗夫没有表现出他的热情。他认为英特尔不应建立这样的伙伴关系,因为这会吓走其他的国外投资者。
[13] Perhaps a more promising area for Chinese
innovation『革新;创新』 is applications『应用;使用』 software. “They will definitely
become a major software power,” says Microsoft’s Bryan Nelson. Software
development isn’t very capital-intensive『资金集中;资本密集』, and sophisticated
coding skills are surprisingly common in China. Founder Software,
which specializes in publishing programs, supplies software for
Chinese-language newspapers around the world. Another big company,
500-employee UF soft, is using its domination of Chinese accounting
software to enter the market for so-called enterprise software,
which automates『使……自动化』a company’s manufacturing and finance operations.
[13]也许对中国人的创新来说更有发展前景的领域是在应用软件领域。“他们肯定会成为一只重要的软件力量。”微软公司的布赖恩·尼尔森说。软件的开发不需要很多的资金,而且在中国复杂的编码技术惊人的普及。方正软件致力于出版系统,向全世界的中文报纸提供软件。另一家大公司,联邦软件,拥有500名员工,利用自己的中文财会主打软件进入到了企业软件市场,这使得企业的生产和财务经营实现自动化了。
[14] Microsoft supports both companies and
is working to strengthen『使强大;使加强』 the local software industry. The
company figures that proliferation『激增;扩散』 of Chinese application
programs will boost『提高;增长』 demand for PCs with Microsoft operating
systems. It may also help Microsoft stem piracy『剽窃;仿制』, a huge problem
for every software company in China, where as many as 98% of applications
are illegal copies. A robust『强壮的;健全的』 industry might create an effective
lobby for license enforcement.
[14]微软支持这两家企业,并正致力于加强当地软件工业。微软考虑到随着中国应用软件的激增使用微软操作系统的个人电脑需求将会大增。这也有助于微软从盗版中解脱出来。在中国,对每一个软件公司来讲盗版都是一个大问题。在这里98%的应用软件是非法盗版。只有当这一工业强大了才会有人发出实行许可证制度的呼声。
[15] Grove doesn’t see many limits to what
the Chinese can achieve in computing. “These are the people whose
brothers at Intel design half the microprocessors in the world,”
he says, referring to the large number of Asian-American engineers
on his payroll『工资表;在职人员』. “The people who stayed home are as eager
to make their mark.”
[15] 格罗夫认为,能够制约中国在计算机领域取得成就的因素不多。他说:“那里有这样的一群人,他们在英特尔公司的同胞设计出了世界上半数的微处理器。”他指的是在英特尔公司工作的众多亚裔美国人。他说:“那些留在中国国内的人渴望有所成就。”
[16] The most intriguing『引起好奇的;有迷惑力的』 question
about computing in China may concern the political impact of connecting
millions of PCs to the Internet. Could wiring the citizenry『平民;百姓』
increase the free flow of information enough to raise pressure for
democracy? President Clinton left China after his recent trip claiming
that Jiang Zemin, that PC-loving technocrat『技术专家治国论者』, was the man
who could lead China to a new order. Perhaps China’s next decade
will give new meaning to the term “PC revolution.”
[16] 在中国有关电脑的最吸引人的问题可能是与关系到上百万电脑拥有者上互连网的政治影响有关。有可能为寻常百姓连上网,提高信息的自由流动,从而给民主增加执政压力吗?克林顿结束了几天的中国之行后说江泽民是一位支持由技术专家管理国家的领导人,他本人喜爱个人电脑。他能够带领中国建立新秩序。也许中国的下一个十年将会给“电脑革命”赋予新的内含。
.
|