|
Hunger
饥饿 (3)
[12]
The cashier cast an angry sidelong glance at the young clerk, but
he had to keep silent in my presence and worked his abacus with
a vengeance.
[13]
I volunteered to serve as a temporary clerk, ready to hand the book
in person to any young customer who wanted to buy it. They often
had no idea that I was the author of the book. Some didn't like
the way I did the wrapping and looked somewhat displeased. The young
clerk was about to tell a customer who I was when I immediately
stopped him by tipping him a wink. The young man was confused and,
after looking me up and down for a while, walked off in sulky silence.
[I4]
To my great surprise, I got as much as five dollars towards evening.
On my way home, I travelled first class in a streetcar instead of
third class. The moment I stepped into it, chin up and chest out,
the conductor barked pointing to the front compartment, "Third
class in the front!" Judging by the way I was dressed, he must
have thought I was too poor to travel first class. I quickly showed
him the fiver in my hand and demanded by way of a protest,
[15]
"Hey, give me my change!"
[16]
He was silent, lowering his head.
[17]
A young man sitting beside me happened to be reading my The Diary
of a Woman Soldier. He boldly recommended me the book and advised
me to go and buy a copy for myself. I replied.
[18]
"I don't like this book because I don't think it's good for
a woman to be a soldier."
[19]
He was much annoyed at my remark and called me a diehard.
[20]
"A 20th century woman shouldn't go against the trend of the
times!" said he angrily.
管账的用着怒眼斜视着小伙计,但因我在旁边,他没有说什么,只是重重地打着算盘。
我充当临时的店员,进来买《从军日记》的青年,我都愿意亲自将书递给他。但对方并不知道我就是那本书的作者,有几个顾客嫌我包的书不好,表示很生气的样子,小伙计正想告诉他我是谁时,我连忙使了个眼色制止了他,弄得那位青年莫名其妙地打量了我很久,然后悻悻然地离去。
快到黄昏的时候,我居然拿到了五元钱。归来,我不再搭三等车了,趾高气扬地跑进了头等车,那位售票员忙指着前面一节车说:”到三等车去吧!”他大概看见我穿的衣服太破旧,以为一定是个坐不起头等车的穷光蛋。我忙把五块钱的钞票拿在手里,故意向他示威:
“喂,找钱来吧!”
他这才低下头不做声了。
意外地遇到一个青年拿了一本《从军日记》坐在我的旁边看,他竟大胆地向我宣传,要我去买一本来看看,我回答他:“我不赞成女人当兵,所以也不喜欢看这本书。”
他听了非常不高兴,竟骂我思想顽固。
“廿世纪时代的女性不应该这样开倒车的!”他气愤愤地说。
|