旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1287期 2006-06-01
1287
2006-6-1
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

trouble 
(v., n.)(表示客气时用)麻烦

You're not troubling me. I'm happy to help.

你没有麻烦到我。我很乐意帮忙的。

folder 
(n.) 活页夹

I put the papers in a folder.
我把文件放在活页夹当中了。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

as soon as

一…就…

As soon as my report is ready, I will give it to my boss.
我一准备好报告,就会交给老板。

 
 => 最清晰发音模仿


(本栏目改版调整中)

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

The waiter comes over to take orders
Ocean: What's in the “California-style Thai salad”?
Waiter: We use mung bean noodles, as in Thailand, but we add special herbs grown in our back garden. And, yes, they're organic, sir.
Ocean: Is it vegan? I don't eat any animal products.
Waiter: No, sir. There are baby shrimp mixed in, and only the finest fish sauce is used as a seasoning.
Ocean: Perhaps you could hold the shrimp and use soy sauce instead?

(续上期,待续)

侍者过来帮他们点菜
阿海:‘加州泰式色拉’有什么?
侍者:我们用冬粉,跟泰国一样,但我们会加上我们后院生长的特别草药。而且,没错,他们是有机的,先生。
阿海:是素的吗?我不吃荤的产品。
侍者:不是,先生。会混一点虾米,而且会加上最高级的鱼露来调味。
阿海:也许你可以不加虾子,然后用酱油代替吗?


重点解说:

★ mung bean (n.) 绿豆。mung bean noodles (n.) 冬粉
★ vegan (a.) (食物)素的
★ baby shrimp (n.) 虾米
★ fish sauce (n.) 鱼露(是一种泰式料理常见的调味品)
★ seasoning (n.) 调味品
★ hold (v.) 不加上某种酱汁、配料
★ soy sauce (n.) 酱油
★ instead (adv.) 作为替代

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

Jane Austen was born in 1775 in a rural part of southern England. She and her family were al avid readers. They even read novels, which were often looked down on during that time. Jane began writing before her teens, and had completed a history book by the time she was sixteen.

1775年简·奥斯汀出生在英格兰南部的乡下。她和她的家人都酷爱读书。他们甚至连当时被嗤之以鼻的小说都要读。简十几岁以前就开始写作,在十六岁的时候就完成了一部历史书。

(短文节选,本篇始于第1286期:傲慢与偏见)

 
 => 每日开讲

I'm always faithful.

古时候的社会,奉行一夫多妻制 (Polygamy),但做女人一定要从一而终,甚至以得到贞节牌坊为荣。如果你也是个忠诚、忠贞的人,可以说:I'm always faithful.(我永远忠贞不二)。现在,大部份国家奉行一夫一妻制 (Monogamy)。如果别人对你不忠诚,你可以对他说:You are unfaithful.(你不忠实)/ You are cheating on me.(你骗我)。一脚踏双船的人叫two-timer,所以You are a two-timer可说作‘你一脚踏双船’。

对话
Lisa:Hey Gordon, are you winking at that girl?
Gordon:What? Oh, no! I have something in my eye.
Lisa:Look, I know you like a beautiful girl but I'm always faithful. I hope you are too.
Gordon:Of course I am, but baby, just because I've ordered my main course doesn't mean I still can't look at the menu.
Lisa:Well, then there is no dessert for you tonight.

莉莎:戈登,你在对那个女生眨眼吗?
戈登:什么?噢,没有!我眼睛里有些东西。
莉莎:喂,我知道你喜欢漂亮女生,但我对你可是很忠诚的,我希望你也是。
戈登:我当然是,但是亲爱的,我点了主菜不等于我不可以看餐牌。
莉莎:好吧,那你今晚没有甜点了。

莉莎对戈登说:I'm always faithful. I hope you are too (我对你很坚贞,希望你对我也如此)。李白说‘丈夫好新多异心’,戈登显然并不例外。

说到爱情专一,英文习惯用faithful、constant两字,例如:(1) She found in Tom a faithful husband(她有一个忠实的丈夫汤姆)。(2) While she plays around with other men, Tom remains constant to her(她跟别的男人在鬼混,汤姆却对她却始终不渝)。

对配偶或情人不忠,英文叫做two-time,例如:Peter two-timed his wife with her best friend(彼得跟他太太最好的朋友搭上了)。(2) Don't touch me, you dirty two-timing rat!(你这个负爱偷欢的脏东西,不要碰我!)不忠于配偶或情人者,叫做two-timer。

专指夫妻之间的不忠,则可用adultery(通奸)一字,一般说commit adultery,例如:Clinton committed adultery with an office assistant(柯林顿和一名办公室助理通奸)。不忠的丈夫叫adulterer,妻子叫adulteress。

从前,已婚男人的情妇叫mistress,已婚女人的情郎叫lover,Lady Chatterley's lover(查泰莱夫人的情郎)是脍炙人口的了。今天,情妇一般也可以称为lover,mistress一字已很少用。她也可以叫做the Other Woman(另一个女人)。已婚女人没有the Other Man,但可以有another man(另一个男人),例如: “I believe your wife has another man.” “And I believe your husband has one Other Woman.”(‘你太太似乎有外遇。’‘你丈夫似乎也有。’)


作者:古德明(香港)
 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>