旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1473期 2007-03-07
1473
2007-3-7
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

introspection 
(n.) 内省,反思,自省

After some introspection, I think you are right.
经过了自省后,我认为你是对的。

deep 
(a.) (感情)深切的,深厚的

We had a deep friendship that went back many years.
我们深厚的友谊已有多年的时间。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

B-movie

小成本电影

B-movies are low budget movies with lots of nudity and blood.
小成本电影是含有许多裸体及血腥画面的低成本电影。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Practicing for the school play
Gary: We've been here for two hours, and we haven't finished a thing yet.
Mike: Look, I wrote the story, so I know what to do.
Gary: But you're not telling people their roles.
Mike: I'm resting now. I'll direct everybody in a minute.
Gary: We have to practice or else we won't win like the last three years in a row.
Mike: Whatever. I'm going for a drink. [Mike leaves]
Gary: Darn it, Mike, we have to get this done! We don't have much time left.

(下期续)

校园话剧公演练习
盖瑞:我们已经在这儿待两小时了,而什么事都 还没完成。
麦克:听好,故事是我写的,所以我知道怎么做。
盖瑞:可是你没跟我们说大家的角色。
麦克:我现在在休息。我等会儿就会指导大家。
盖瑞:我们必须要排练,不然就无法像前三年一样三连胜了。
麦克:随便啦。我要去喝杯饮料。(麦克离开)
盖瑞:该死,麦克,我们得把这完成啊!我们时间不多了。


重点解说:

★ play (n.) 话剧,戏剧
★ role (n.) 角色
★ rest (v.) 休息
★ direct (v.) 指导,导演(戏剧)
★ or else 要不然…
★ in a row 连续。Gary这句话可以有两种解释︰一是像对话中所指‘不能像前三年一样三连胜’;而若是Gary说完...won't win后,停顿一下再说like the last three years in a row,这样的意思就正好相反,而是指‘会像之前那样连续三年没赢过’
★ darn it 该死。是damn it的婉转说法

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

An immense, columned temple built almost entirely of marble, Athens's ancient Parthenon is the consummate example of classical Greek architecture. Its legendary balance was achieved through a number of devices employed to counteract certain peculiarities of human vision. Lines that appear straight in the Parthenon are found on measurement to be curved. Distances and widths that appear equal are in fact expertly varied. Columns taper and tilt inward, lending a certain lightness to the massive stone structure.

座落于雅典的古帕台农神庙,是座几乎全是大理石结构的雄伟精妙的圆柱型巨殿。它是古典希腊式建筑完美之典范。它运用了多种设计来抵消人类特殊的视觉偏差,从而达到令人惊叹的均衡。帕台农神庙上看似笔直的线条,经测定证实为曲线。距离和宽度看似相等的格局,实则千变万化,巧夺天工。圆柱逐渐变细,向内倾斜,给这巨石结构带来几分轻巧的感觉。

(短文节选,本期开始连载:帕台农神庙)

 
 => 每日开讲


We were jamming all day.

时下有不少年青人喜欢自成乐队一起玩音乐,他们在录音室里一起合奏,俗称jam歌,英文可以说:We were jamming all day. (我们整天在合奏)。随意的演奏叫jamming,为了演出的排练 / 预演叫rehearsing。有时候在酒吧里乐队即兴演奏爵士乐,这个演奏会叫jam session,小规模的演唱会叫gig,大型演唱会则叫concert。

对 话
Marcus: What a day. I'm bushed. (Yawn)
Brandon: What have you been doing to make you so tired?
Marcus: We were jamming all day. It sure takes it out of you.
Brandon: I didn't know you were in a band. How cool.
Marcus: There's no band. I was making jam all day. Winter's coming and I need to stock up. Would you like a jar? How about strawberry? Apricot? I know, a nice jar of Marmalade, perfect.

马卡斯: 又一天,我好累喔。(打呵欠)
布赖顿: 你搞什么这么累呀?
马卡斯: 我们整天在制果酱,这工作实在使人疲乏。
布赖顿: 我不知道你参加乐团,好酷哦!
马卡斯: 没有乐团,我整天在制果酱,冬天来临了,我需要储备,你想要一瓶吗?草莓味?杏味?我知道,有一瓶橘子酱,美味喔!

马卡斯说:I'm bushed. We were jamming all day. It sure takes it out of you(我倦极了。我们整天做果酱,这工作实在使人疲乏)。

Bush除了解作‘丛林’,也可指‘荒野’,例如:There are in the bush many strange animals.(荒野中有很多奇怪动物)。俗语以bushed来说‘迷失在荒野中’,后来引申解作‘倦极’,例如:I was completely bushed after the soccer match.(足球赛后,我疲倦极了)。

Take it out of somebody也是通俗说法,意思是‘使某人力尽筋疲’,那it是指‘精力’,例如:A long cycle ride took it out of him(他骑了很远的脚踏车,疲累不堪)。

Jam作动词,可以解作‘把水果制成果酱’,Strawberries may be preserved by jamming即‘要保藏草莓,可制成果酱’。Jam也可以指一群乐工合奏自娱或即兴合奏,所以马卡斯的朋友听到他说We were jamming all day,还以为他是演奏了一天。Jam既是指‘合奏’,所以常和介系词with连用,例如:He has jammed with many jazz legends.(他曾经和不少爵士乐名家一起即兴演奏)。

即兴或自娱式合奏会,叫jam session,所奏多是爵士乐或摇滚乐。即兴演唱、演讲等,英文叫improvise,例如:In a jam session, you have to improvise as best as you can(参加即兴的合奏音乐会,你必须在毫无预备下尽力而为)。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>