旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1477期 2007-03-13
1477
2007-3-13
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

react 
(vi.) 作出反应,反应

Tell me how you'll react in these situations.
告诉我在遇到这些状况时你如何反应。

reaction 
(n.) 反应,感应

Your reactions will tell me about your personality.
你的反应会透露出你的个性。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

safari park

野生(狩猎)保护区

We went to a safari park in Africa last year.
我们去年去了非洲的野生(狩猎)保护区。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Gary: You can't boss people around!
Mike: [Yelling from backstage] I'm the director, so you have to do what I say.
Gary: Then why don't you direct?
Mike: Because you're getting in the way. So shut up.
Gary: You're not getting rid of me that easily.
Mike: If you want to quit, just say so. We don't need you anyway.
Gary: I helped you right from the start.
Mike: Keep quiet until it's your turn to speak. Got it?

(续上期,下期续)

盖瑞:你不可以这样指使人!
麦克:(从后台大叫)我是导演,所以你得照我 的话做。
盖瑞:那你为什么不导啊?
麦克:因为你在碍手碍脚。所以闭嘴。
盖瑞:你休想这么轻易地摆脱我。
麦克:如果你要退出,就说啊。反正我们也不需要你。
盖瑞:我从一开始就一直在帮你。
麦克:轮到你说话之前给我闭嘴。懂吗?


重点解说:

★ boss (v.) 指挥,颐指气使
★ get in the way 碍事
★ get rid of 摆脱

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

In Lavazza's store, coffee was sold raw and then roasted according to each customer's personal preference. Luigi Lavazza was considerably skilled at carefully selecting the amount of each ingredient required for one particular blend as well as expertly determining the degree of roasting. Over the next sixty years, the company experienced rapid commercial growth with its foray into the wholesale market and its decision to narrow down its range of products. By the mid forties, the company, now Luigi Lavazza S.p.A, began specializing in the production of coffee.

拉法札店里销售的是生咖啡,而依顾客的个人喜好再事烘培。拉法札在此方面技巧十分娴熟,对任一种特殊配制,原料的质与量均是精挑细选,烘培的程度亦经审慎的专业判断。随后的六十年中,该公司以突袭批发市场决定缩减产品经营范围的办法,取得了商业的迅速发展。在四十年代中期,现名拉法札连锁事业的公司开始专门生产咖啡。

(短文节选,本篇始于第1476期:飘香“老咖啡”)

 
 => 每日开讲


I dig that beat.

音乐可以陶冶性情,当你听到轻快的音乐,心情也随之轻松开朗,甚至跟着节奏起舞,如果你喜欢某种节拍,可自我形容说:I dig that beat.(我喜欢这个节拍)。或者说:I feel the beat.(我感受那节拍)。如想叫别人跟随节拍,英文可以说:Move to the beat,而 Tap your feet to the beat.则是‘用脚随节拍轻叩’。

对话
Helen: Looks like you're enjoying that.
Brian: What? (Takes off earphones) I'm really enjoying this. I dig that beat.
Helen: So what type of music is it? Soul? House? Rap? Funk? Tell me.
Brian: It's not music, it's my heart. Boom, boom, boom. Music to my ears.

布莱恩:不是音乐,是我海伦:你看来很享受。
布莱恩:什么?(脱下耳机) 我真的很享受,我喜欢那些节奏。
海伦:那是什么音乐?灵魂乐?豪斯乐?饶舌音乐?乡土爵士乐?告诉我吧。
的心跳声,隆、隆、隆,很动听哦。

布莱恩说爱听自己的心跳:I dig that beat。俚语以dig解作‘喜欢’或 ‘欣赏’,一九六○年代的嬉皮尤其多用这个字,例如:(1) I dig the idea(我喜欢这个主意)。(2) Do you really dig avant-garde music?(你真的欣赏前卫派音乐?)

‘喜欢’还有一个颇有趣的说法:to have a soft spot for,直译是‘对……有弱点’,例如:(1) I have a soft spot for Chinese folk songs.(我特别喜欢中国民歌)。(2) We have a soft spot in our hearts for our youngest son.(我们特别喜欢最小的那个儿子)。留意soft spot一般用单数形式,而这成语常带‘爱得有点合理’含义。

Beat是‘节拍’。They danced/tapped their feet/clapped their hands to the rhythmic beat of the drum.是‘他们随着鼓声的节奏跳舞/用脚打拍子/拍手’。Miss a beat即‘漏了一拍’,例如:An accomplished ballet dancer, she did not miss a single beat.(她芭蕾舞技纯熟,没有跳漏一个节拍)。

心脏跳动当然也有节奏,所以‘心跳’叫heartbeat,例如:His heart had an irregular beat(他心律紊乱)。要说心脏跳得剧烈,可以夸张一点:My heart is pounding.(我的心在狂跳)。Pound有‘猛力撞击’的意思。有时,由于紧张或害怕,心跳都好像停顿了一下,那也可用miss a beat来说,例如:The thief's heart missed a beat when a cop stopped him(那小偷被警察拦住,心里发毛)。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>