旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1502期 2007-04-17
1502
2007-4-17
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

dialect 
(n.) 方言,土话

The Chinese language has many different dialects.
中国的语言有许多不同的方言。

accent 
(n.) 口音,腔调

I am trying to speak with an American accent.
我试着用美国人的口音说话。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

day-care center

托儿所

They put their girl in a day-care center until one of them could pick her up after work.
他们把女儿放在托儿所一直到其中一人下班可以去接她。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Outside after the show
Paul: Where could Trev be?
Wei: Maybe he got a job mopping the deck of the pirate ship.
Paul: Hey, look, there he is.
Wei: Wow. He's talking to a showgirl.
Paul: Ahhh. No wonder he got sidetracked.
Wei: She's not even pretty.
Paul: Sure she is. Look at that outfit.
Wei: Well, if that's what Trev wants, fine.
Paul: Hey, do I sense a little bit of jealousy?
Wei: For the vomit king?!. No way!

(续上期,待续)

在秀场外面
保罗:崔佛会在哪里呢?
小薇:也许他找到在海盗船甲板上擦地的工作。
保罗:嘿,看,他在那里。
小薇:哇。他在跟一个歌舞女郎讲话。
保罗:啊。难怪他没来。
小薇:她根本不漂亮。
保罗:她很漂亮。你看那身穿着。
小薇:如果那是崔佛喜欢的话,我也没话说。
保罗:嘿,我好像闻到一点嫉妒的味道。
小薇:嫉妒那个呕吐王?!门都没有!


重点解说:

★ mop (v.) 擦
★ showgirl (n.) 歌舞女郎
★ no wonder难怪,怪不得
★ sidetrack (v.) 偏离轨道,脱离主题。be sidetracked是‘被拖延,抽不开身’
★ outfit (n.) 衣着,服装
★ sense (v.) 感觉,察觉
★ jealousy (n.) 嫉妒
★ vomit (v.) 呕吐

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

The game's French origins also account for some of its unique terminology. "Love," for instance, representing a zero score, is thought to have derived from l'oeuf, which is French for "egg," while "deuce," similar to the French word for "two," refers to the situation in which two consecutive points are required to win a game. Nowadays, tennis has evolved into a highly charged, tense encounter between dedicated professionals who more than likely acquired their hunger for success at a very tender age. The degree of commitment required to reach the heights is matched only by the tremendous financial rewards to those who make it into the top rankings.

网球的法国血统也可以解释现今一些专用术语的由来。例如“Love”(零分)一般以为源于法文的“l’oeuf”,意即“蛋”;“deuce”(丢士),表示比赛中一方需要连赢两点才能拿下该局的情况,与法文deuce的原意“二”相近。时至今日,网球已俨然成为一种斗志高昂、对峙紧张的职业运动。参赛者虽然年纪尚未稚嫩,但是都能够表现出强烈的获胜心。他们必须争取世界顶尖排名、赢取巨额奖金,才能在职业网球事业上勇攀顶峰。

(短文节选,本篇始于第1501期:网球网罗你的心)

 
 => 每日开讲


Wipe that smile off your face.

当你严肃地想跟别人谈话时,人家却对你嬉皮笑脸,不甚严肃 ,令你生气的时候 ,你可对他说:Wipe that smile off your face(把微笑从脸上抹去),即是叫别人‘严肃一点’,或者说Get serious,也可说:This is no laughing matter(没什么可笑的事情)。Smile是微笑,大笑可以说laugh out loud,小孩子咯咯地笑叫giggle。

对话
Gordon: Hi!
Rita: Don't you hi me. I have a bone to pick with you. You left the apartment in a real mess. You haven't paid your half of the rent, you haven't fixed the television and you still owe me five hundred dollars. Stop nodding and wipe that smile off your face, this isn't funny.
Gordon: (Takes out ear-plugs) Sorry, were you saying something? I was just smiling at the way your mouth kept moving and I couldn't hear a thing.

戈登:嗨!
莉达:别跟我说‘嗨’,我对你不满,你把房子弄得一团糟,你没有交一半房租,又不把电视机修好,还欠我五百块,别再点头,严肃一点吧,一点也不好笑。
戈登:(脱下耳机)对不起,你在说话吗?我只是跟着你的嘴吧动作微笑,我一点也听不到。


莉达恨戈登肮脏,见戈登跟她说Hi,就骂到:Don't you hi me, and wipe that smile off your face, I have a bone to pick with you。

Hi本来只是一声招呼,Don't you hi me.(别跟我说‘嗨’)的hi却是作动词。英文不可少这类招呼用语或称谓,在口语中都可以同样变作动词,例如你不想人家叫你做mister(先生)、my dear(亲爱的)等,可以说Don't mister me、Don't dear me等。"What are you doing, honey?" "How dare you honey me? I don't even know you."即‘爱人,你在做什么?’‘你怎么这么猖狂,叫我做爱人?我连你是谁都不知道。’

Wipe that smile off your face直译是‘把微笑从脸上抹去吧’。叫人认真一点,或觉得他脸上笑容讨厌,你就可以说这句话。这成语还可以用来说‘让人无法得意下去’,例如:The jury's verdict wiped the smile off the defendant's face.(听到陪审团的判决,被告脸上笑容消失了)。Smile一字,可用smirk是‘洋洋得意的傻笑’,grin则是‘咧嘴而笑’。

To have a bone to pick with somebody也是成语,pick即‘啃(骨头)’。两只狗之间只有一块骨头,难免就有纷争。所以,这成语是说‘对某人有不满的地方’,例如:I have bone to pick with you. Why did you stand me up yesterday?(我得和你算帐。昨天为什么爽约,放我鸽子?)


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>