旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1504期 2007-04-19
1504
2007-4-19
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

synonym 
(n.) 同义字

Can you give me a synonym for leisure?
您能给我一个闲暇的同义字吗?

presentation 
(n.) 发表;报告

Are you ready for your presentation?
您准备好上台报告了吗?

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

egg nog

蛋酒

We'd drink egg nog to escape the chill of winter.
我们喝蛋酒来驱寒。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Dad joins the discussion
Dad: I'm slicing the veggies! And you're too young for slicing.
Timmy: I know. But it takes fifteen minutes to get to the supermarket.
Dad: You have young legs. You can do it!
Timmy: Yeah, I can do it. But there must be an easier way.
Dad: Next time I'll try to pick up groceries on the way home from work.
Timmy: Can I at least buy a pack of gum with the change?

(续上期,下期续)

爸爸加入对话
爸爸:我在切菜!而且你还太小不能切菜。
提米:我知道。但是走到超级市场要花十五分钟耶。
爸爸:小朋友的腿很有力。你办得到的!
提米:是啦,我办得到。但是一定有什么比较简单的方法。
爸爸:下次我会尽量下班回家顺便去买菜。
提米:那我可不可以用找零买一包口香糖啊?


重点解说:

★ slice (v.) 切片
★ veggie (n.) (口)蔬菜
★ pick up 顺手买些东西
★ grocery (n.) 日常食品杂货
★ pack (n.) 包,包装

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

The 1993 to '94 season was when Sampras acquired the nickname "Pistol Pete" after slamming down a thousand aces on his way to three Grand Slam titles in a row. Since then, his only setbacks have been the death of his coach and mentor Tim Gullikson and his continuing inability to come to grips with playing on clay. The French Open championship on the clay courts of Roland Garros is still the only Grand Slam title to have stayed beyond his grasp. Whether or not Pistol Pete manages to break the clay court jinx in the twilight years of his playing career, one thing is certain: When he does finally decide to call it a day, his place among the great names of tennis is guaranteed.

九三至九四年,桑普拉斯连续夺下三项大满贯赛冠军,并在此期间发了超过千个 ‘爱司球’(发球得分)。如此优异的表现,为他赢得‘快枪球王’的雅号。自此,他几乎所向披靡,只有在他的教练兼顾问──古力克森先生逝世时,才陷入过低潮;除此之外,他最大的遗憾,就是一直未能在红土球场称霸。在罗兰加洛红土球场举办的法国公开赛,迄今仍是他满桌大满贯赛冠军杯中唯一的遗憾。无论‘快枪球王’是否能在他日薄西山的职业网球生涯的末年破除这项‘红土魔咒’,至少有一个事实绝对不容磨灭:在他终于决定褪下战袍引退的那一刻,他已在网球殿堂立下了难以撼摇的地位。

(短文节选,本篇始于第1501期:网球网罗你的心)

 
 => 每日开讲


Look me in the eyes.

当一个人说谎的时候,眼神会出卖他,通常说谎的人说话时不敢正视别人,眼珠转来转去, 当你怀疑他在撒谎的时候,你可叫他Look me in the eyes (看着我的眼睛)即是‘别对我说谎’的意思。也可直接说:Be honest (要诚实) / Tell me the truth (告诉我真相) 。

对 话
Wife: Where have you been? I've been up half the night waiting for you.
Husband: I was stuck in a very long meeting all night, honest.
Wife: Look me in the eyes and say that again.
Husband: ( Puts on sunglasses) I was stuck in a very long meeting all night.

妻子:你去哪里?我等了你半个晚上。
丈夫:我整晚被困在冗长的会议中,说实在的。
妻子:看着我的眼睛再说一次。
丈夫:(拿下太阳眼镜)我整晚都在冗长的会议里。

丈夫深夜回家,声言I was stuck in a meeting, honest(我忙着开会,没有骗你)。妻子叫他Look me in the eyes and say that again.(望着我的眼睛再说一次)。

孟子说:‘听其言也,观其眸子,人焉廋(藏匿)哉?’西方人要看对方诚不诚实,也会说Look me in the eyes。英文常用look someone (straight/right) in the eye/eyes表示无愧或无惧,而cannot look someone in the eye/eyes则是尴尬或有愧于心的表现,那eye/eyes改为face也可以,例如:(1) “I'm telling the truth,” he said, looking me straight in the eye/face(他望着我的眼睛说: ‘我说的是真话。’)(2) “I didn't break the window pane,” the little boy mumbled, but failed to look me in the eyes.(那小男孩不敢望着我的眼睛,嗫嗫嚅嚅的说:‘我没有打破窗玻璃。’)

有时,两人瞪着对方,不先眨眼或收回目光的算是占了上风,这叫做to outstare someone,例如:It is easy to outstare him, but not to outwit him.(和他斗瞪眼,胜他不难;和他斗智,要取胜可不容易)。Wit是‘智能’,out作前缀(prefix),意思是‘胜过’。

留意I was stuck in a meeting, honest一语。口头上,honest这个字常用来强调所言不假,也作honest to God,例如:(1) Honest (to God)! I was ill yesterday.(真的,我昨天病倒了)。(2) I haven't got another woman, honest (to God) I haven't.(我没有另一个女人,真的没有)。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>