|
| |
| => 每日短语 |
|
<播放语音>
all ears
全神贯注地听
Whenever you tell Johnny some gossip, he's all ears. 每当你说闲话给约翰尼听时,他总是全神贯注。
| |
| |
| => 每日会话 |
<播放语音> |
The next day, Sarah calls Ian Sarah: I wanted to thank you so much for helping my cousin out. Can I buy you dinner tonight? Ian: Uhh, sure! Actually, I wanted to ask you some questions about grad school in Taiwan. Sarah: I'd be happy to answer them for you. I just turned in my application last week. Ian: Oh, it's possible to apply so late in the year? That's great! Sarah: I applied to a school that takes rolling applications, so it's no problem. So, does Thai sound alright?
(续上期,下期续)
隔天,莎拉打电话给伊恩 莎拉:我要大大地感谢你帮我表妹。今晚请你吃饭如何? 伊恩:嗯,好啊!事实上,我想要问问你台湾研究所的一些事情。 莎拉:我很乐意能为你解答。我上星期才把我的申请书交出去。 伊恩:噢,有可能在这么年尾时才申请吗?那太好了! 莎拉:我申请的学校无限期接受申请,所以没问题。好吧,那泰国菜听起来如何?
重点解说:
★ turn in 递交,缴交 ★ rolling 轮流的 ★ Thai (n.) 泰国菜 | |
| |
| => 每日背诵小段落 |
<播放语音> |
Haka is the generic term for a traditional dance of the Maori people. Its connection with the game of rugby goes back to the late 19th century, when the New Zealand Native Team performed one on an unofficial tour of Britain. Nowadays, the haka is still led by a player of Maori descent whenever and wherever the All Blacks take the field.
“哈卡”是毛利人一种传统舞蹈的通称。它与橄榄球运动的联系可以追溯到19世纪末,新西兰土著球队队在英国各地进行非正式比赛期间表演了这种舞蹈。现在,不论何时何地,只要“全黑队”比赛,就仍会有一名毛利人后裔球员带 头跳“哈卡”舞。
(短文节选,本篇始于第1536期:敢冲敢抢橄榄球) | |
| |
| => 每日开讲 |
|
They want me to go in for accountancy.
对话 David:Where did you get all those brochures from? Peter:From the college careers adviser. I'm graduating this year and I've got to decide on a career. David:What do your parents think? Peter:They want me to go in for accountancy, because they think it will offer security and a good salary. David:What do you feel about that? Peter:Well, they have a point, but I'd rather go in for something a bit more interesting than fiddling around with figures all day. David:Like what, for example? Peter:I quite fancy journalism, being a foreign correspondent and traveling a lot. 戴维:你这许多小册子是哪里拿来的? 彼得:是大学就业辅导员给我的。我今年要毕业了,须选择自己的事业。 戴维:你父母怎样想? 彼得:他们想要我从事会计,认为工作稳定,薪水也很不错。 戴维:你自己怎样想呢? 彼得:嗯,他们的确有道理,但我宁愿做些较有趣的工作,而不是整天埋头于无聊的数字堆中。 戴维:你自己属意什么样的工作? 彼得:我颇喜欢新闻业,做个国外通讯记者,可以到处游历。
彼得说父母主张他从事会计:My parents want me to go in for accountancy。‘会计的工作’或‘会计学’,英文叫accountancy或accounting都可以,例如:He thought of going into accounting/accountancy after graduation(他想过大学毕业后从事会计)。上述go into和go in for两个动词词组,意思都是‘从事(某种职业、活动)’,没有什么分别,这里不妨再举一例:It never occurred to him that one day he would go in for/go into politics as an opposition leader(他从来没想到,有一天,自己会以反对派领袖身份从政)。
彼得不大喜欢做会计师:I'd rather go in for something more interesting than fiddling around with figures all day。Fiddle是violin(小提琴)的俗称,作动词指‘拉小提琴’。把那‘拨弄’的意思引伸,就是神经质的或心不在焉的用手不停玩弄,例如老师可以叫学生:Stop fiddling with your pen(别再玩弄你手上的笔)。Fiddle (around/about) with something也可解作‘花时间做些无用的事’,例如:He has been fiddling (around) with the car engine for hours, but I don't think he can fix it(他弄那汽车引擎弄了几小时,但我认为他无法修理好)。
留意I'd rather (would rather)这说法。Would rather和had rather同义,都是‘宁愿’的意思,例如:I would/had rather do it now(我宁愿现在做)。不过,had rather一词今天很少人用,多用would rather。
作者:古德明(香港)
| |
| |
| |
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信 电邮:webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com
<订阅或退订请到主页进行> |
|
|
|
|
|
|
|
|