|
| |
| => 每日短语 |
|
|
| |
| => 每日会话 |
<播放语音> |
Two announcers are talking AR. A: Welcome, sports fans, to our WNBA preseason program! AR. B: Have we got a surprise for you! Tonight we'll draw one lucky young lady's name from the studio audience from this box... AR. A: ...and turn her into a professional basketball player! AR. B: Can't be done, you say? Takes years of dedication, you say? AR. A: That may be true, but she'll have the best women's players and coaches working with her to make it happen. AR. B: And now for our winner. [pulls out name] Laurie Lin, come on down!
(下期续)
两位播报员在说话 甲播员:欢迎各位运动迷收看我们WNBA的季前表演! 乙播员:我们有份惊喜要给你们!今晚我们要从这个箱子里,抽出现场观众一位幸运女士的大名…… 甲播员:……然后把她变成一位专业篮球选手! 乙播员:你们会说这不可能,是吧?会说这要花好几年的苦练,是吧? 甲播员:或许没错,但是她会有最好的女球员和教练陪她一起练球,让一切成真。 乙播员:现在来看看得奖者是谁?(抽出名字)林萝莉,快请下来吧!
重点解说:
★ announcer (n.) (广播、电视的)广播员,播音员 ★ preseason (a.) (旅游、比赛等的)季前的 ★ draw (v.) 抽签 ★ studio audience 摄影棚观众,现场观众 ★ professional (a.) 职业的,专业的 ★ dedication (n.) 专心致力,献身 ★ coach (n.) (运动方面的)教练 | |
| |
| => 每日背诵小段落 |
<播放语音> |
Silk was not the only commodity traveling the Silk Road. Other goods such as exotic animals, ivory, and gold were also transported along the route. It was silk, though, which fascinated the Romans. Agents were sent from Rome to explore the route and to obtain the material at a lower price. The Romans, however, did not give the Silk Road its name. The term was actually coined by the 19th-century German scholar Baron Ferdinand von Richthofen.
丝绸并不是丝绸之路上运送的唯一商品。其它货物如奇珍异兽、象牙,及黄金等也通过丝绸之路运输。 不过格外令罗马人着迷的还是丝绸。罗马派遣代理商探测这条路线,并以较低的价格购得丝绸。然而,“丝 绸之路”的名称并不是罗马人起的。这个名称是19世纪时一名叫Baron Ferdinand von Richthofen的德国学者首创的。
(短文节选,本篇始于第1543期:长相“丝”守) | |
| |
| => 每日开讲 |
|
I wasn't cut out for teaching.
对 话 Betty: Hello Joe, I haven't seen you for years. What are you doing now? Joe: I'm running my own marketing consultancy. Betty: What? I thought you went into teaching. Joe: Well I did originally, but I soon found out I wasn't cut out for teaching. I couldn't keep discipline. Betty: Sorry to hear that. But anyway, how's business? Joe: Pretty good. I've had a really good couple of years. 蓓蒂:喂,乔,多年没见了,你现在做什么? 乔:我经营自己的销售顾问公司。 蓓蒂:什么?我以为你做了教师。 乔:最初是,但我不久就发觉自己不是教书的料子。我没法维持秩序。 蓓蒂:真可惜。说起来,你现在的生意怎样? 乔:还好,过去几年实在很不错。
乔说: I wasn't cut out for teaching。 Cut out有 ‘裁剪’ 的意思,She is learning to cut out a dress.即‘她在学习裁剪衣服’。引申其意,to be cut out for(a job)或to be cut out to be (something) 等于说‘是从事......的料子’,例如:(1)I think he is cut out for the legal profession --- he loves to debate.(我认为他最适宜从事法律这门专业—他喜欢辩论) 。(2)He was not cut out to be an accountant because he did not have a head for figures. (他不是做会计师的料子,因为他不擅长算术) 。
但假如你看见to have your work cut out (for you) to do something的说法,请不要以为‘那是最适宜你做的工作’。这成语是说‘面临困难的工作’,例如:Joe had his work cut out for him to keep discipline in his classes.(乔要维持班上学生的秩序,可不容易)。
以‘裁剪’比喻工作合宜的另一个说法是tailor-made。说某人最适合一份工作,或一份工作最适合某人,都可用这个字,例如:(1)The job seems tailor-made for you / for your skills and experience.(这份工作,似乎特别适合你╱特别适合你的技能和经验。 (2)He is just tailor-made for the job.(他完全符合这份工作的需求)
说某人似乎是天生做某事的料,你还可用bear(诞生)的过去分词 (past participle) born 。 He is a born teacher/painter. (即‘他天生是个教师╱画家’)
作者:古德明(香港)
| |
| |
| |
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信 电邮:webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com
<订阅或退订请到主页进行> |
|
|
|
|
|
|
|
|