|
| |
| => 每日短语 |
|
<播放语音>
all over
到处
We've been looking for you all over. Where the hell have you been? 我们到处找你,你跑到哪儿去了?
| |
| |
| => 每日会话 |
<播放语音> |
Carol: OK, let's begin with the basics. This is a court. Those are baskets. You want to get the ball in your team's basket. Laurie: That sounds easy! Carol: Except you have to dribble the ball down the court to get into a scoring position. Laurie: Dribble what into what position? Carol: I'll pretend I didn't hear that. There are five people on a team. Laurie: Alright. I think I understand so far. What should we do now?
(续上期,下期续)
卡罗:好,我们从基础的开始吧。这是球场。那些是篮框。你要拿球投进你那一队的篮框内。 萝莉:听来满简单的! 卡罗:只不过你得运球到球场的得分位置。 萝莉:运什么到什么位置? 卡罗:我假装我没听到。一队有五个人。 萝莉:好吧。我想我到目前为止都懂。我们现在该怎么做呢?
重点解说:
★ basics (n.) 基础,原理。多用复数 ★ scoring position 得分位置 | |
| |
| => 每日背诵小段落 |
<播放语音> |
During the 14th century, with the disintegration of the Mongol Empire, the isolationist policies of the Ming Dynasty, and the development of the silk route by sea, the Silk Road was forced into decline. Renewed interest in it emerged only among Western scholars near the end of the 19th century. The existence of ancient cities excited them, and an archaeological free-for-all began. These days, those seeking out treasures of the Silk Road can find what they are looking for in such far-flung places as London, Delhi, and Berlin.
14世纪时,蒙古帝国瓦解、明朝实行闭关政策,加上“海上丝路”的发展,丝绸之路被迫走向没落。 直到近19世纪末,才有西方学者重新燃起了对丝绸之路的兴趣。古城的存在让他们兴奋不已,于是掀起了一阵考古热潮。现在,想在丝绸之路寻宝的人们,在伦敦、德里、柏林等许多地方,都可以找到他们想要的东西。
(短文节选,本篇始于第1543期:长相“丝”守) | |
| |
| => 每日开讲 |
|
How much is on the clock?
对 话 Jean: Could you please take me to the Five Star Hotel? Taxi driver: No problem. Please get in and don't forget to fasten your safety belt. Jean: Please step on it. I'm in a hurry. Taxi driver: I'll do my best but I can't go over the speed limit. The police around here are very strict about that. Taxi driver: Here we are. Jean: Many thanks, I'm well in time. How much is on the clock? Taxi driver: $36.20. Jean: Here's $40. You can keep the change. 珍:请送我到五星酒店好吗? 出租车司机:没问题。请上车吧,别忘了系好安全带。 珍:请开快点,我赶时间。 出租车司机:我会尽力而为,但可不能超速驾驶。警方在这一带对超速车辆十分严厉。 出租车司机:到了。 珍:谢谢你让我准时到达。里程表上的金额是多少? 出租车司机:三十六元二角。 珍:这是四十元,剩下的给你当小费。
搭出租车,看里程表付钱。这里程表叫odometer,英式英文则叫mileometer 或milometer。但无论英美,口头上往往称为clock。那当然是因为里程表针盘的形状和钟相似。例如:(1) The odometer reads 88,008 miles(里程表录得八万八千零八英里)。(2) According to the clock, we've traveled 2.5 miles(根据里程表,我们走了二英里半)。
珍对出租车司机说:Please step on it,这等于Please step on the gas,都是口语,这gas指‘油门’(gas pedal)。Step on the gas即 ‘加快油门’,例如:Step on the gas, time's running out(加快油门,时间无多了)。珍要求出租车司机开快一点,司机说:I can't go over the speed limit。开车超速,英文叫做speeding;速度计则叫speedometer,例如:(1) He had his driver's license revoked for speeding(他开车超速,驾驶执照被吊销了)。(2) The speedometer shows that you are 12 miles an hour above the speed limit(速度计显示,你开车时速比限定时速高出十二英里)。
在外国搭出租车,首先须懂得说要到哪里。你可用以下句式:Could you please take me to the Five Star Hotel? 或 Take me to the Five Star Hotel please 或 I need to go to the Five Star Hotel 或To the Five Star Hotel please。假如地址复杂,可抄在纸上递给司机说:Take me to this address please(请送我去这个地址)。
作者:古德明(香港)
| |
| |
| |
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信 电邮:webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com
<订阅或退订请到主页进行> |
|
|
|
|
|
|
|
|