旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1554期 2007-07-03
1554
2007-7-3
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

adopted 
收养 (动词adopt的过去式)

He was adopted when he was four years old.
他在四岁的时候被收养。

distant 

(a.) 非近亲的,远亲的

They are distant relatives.
他们是远房亲戚。

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

A to Z

从头到尾

I know that from A to Z.
对于那件事,我全盘知晓。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Carol is watching Laurie scrimmage
Carol: [Shouting] C'mon, L, remember what I told you. Pump-fake then go up for the shot!
Laurie: I'm trying! [another player runs into her] Oof!
Carol: Get off the ground. The ball's still in play! No blood, no foul!
Laurie: [To girl guarding her] You play basketball like my Aunt Aggie, and she's blind.
Carol: Concentrate on the game, not on talking trash, Laurie! Get in there for the rebound.
Laurie: [To self] Gotta get the ball inside. Hey, that girl's open. Let me try a backdoor pass!

(续上期,下期续)

卡罗正在看萝莉比球
卡罗:(大叫)快呀,小莉,记得我跟你说的。做完假动作就投球!
萝莉:我在试了!(另一位球员撞她)哎哟!
卡罗:快起来。球赛还在进行!不见血就不算犯规!
萝莉:(对防守她的女生)你篮球打得就像是我的安姬婶婶,而且她还是个瞎子。
卡罗:心放在比赛上,不要讲废话,萝莉!快进去抢篮板。
萝莉:(对自己)一定要把球投进。嘿,那个女生有空档。让我来试试背后传球!


重点解说:

★ No blood no foul. 不见血就不算犯规。这是篮球场上常听的口语说法,用意是要人打球就不要怕碰撞
★ concentrate on 全神灌注于
★ talk trash 讲废话
★ open (a.) 有空档的

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

After the Reformation in the 16th century, Nicholas’s cult disappeared in most Protestant countries of Europe. But his legend was united with old Nordic folktales of a magician who punished naughty children and rewarded good children with presents. In England, he became known as Father Christmas. But in Holland, Saint Nicholas’ name and reputation persisted as “sinterklaas.”.

16世纪宗教改革运动以后,对尼古拉的膜拜便在多数欧洲新教国家销声匿迹了。但是有关他的传说却跟一个北欧民间故事结合了起来,故事中有位魔术师,他爱惩罚顽皮的孩子,并送礼物奖励好孩子。在英格兰,尼古拉成为家喻户晓的圣诞节之父。而在荷兰,圣人尼古拉的名声依旧以“Sinterklaas”的名字流传。

(短文节选,本篇始于第1549期:圣诞老人,报上名来)

 
 => 每日开讲


A sports car pulled out to overtake a bus.

对 话
Colin: There was a terrible accident on the main road not far from our house yesterday.
Martha: What exactly happened?
Colin: A young man in a sports car pulled out to overtake a bus and collided head-on with a truck travelling in the opposite direction.
Martha: Was anyone injured?
Colin: The driver of the sports car was killed outright and the truck driver suffered serious leg injuries.
Martha: What a terrible price to pay for a little impatience!

科林:昨天,大路上发生严重意外事故,离我家不远。
玛尔莎:发生了什么事?
科林:一个年轻人开跑车,转到另一条车道上,要超越一辆巴士,和迎面而来的卡车撞个正着。
玛尔莎:有没有人受伤?
科林:跑车司机当场死亡,卡车司机腿部也伤得很严重。
玛尔莎:一时性急,要付的代价可真沉重。

Pull这个字,读者应该都知道是‘拉’的意思,例如The horse pulled the cart along the road(马儿拖着马车在路上走)。说汽车或司机朝某个方向开动,也可用pull字,例如:(1) The truck/The truck driver pulled over to let my car past(卡车/卡车司机开到一旁,让我的汽车通过)。(2) The car/She pulled up at the red traffic light(汽车/她在红色交通灯前停下来)。火车到站,叫The train is pulling in (或into the station);火车开出,则叫The train is pulling out(或out of the station)。

汽车从停车处开到公路上,也可叫pull out,例如:The car/He pulled out of the driveway into the main road(汽车/他把汽车从私人车道开到大路上)。Pull out还有一个意思:由一条车道开到另一条,这一般是要超越另一辆车的做法,例如:(1) The sports car/The young man pulled out from behind the bus(那辆跑车/那年轻人从巴士后转出来,开到另一条车道上)。(2) A sedan pulled out in front of me without signaling. I pulled up just in time to avoid a collision(一辆轿车也没有打方向灯,就越线开到我前面。我及时停车,才避免相撞)。

超车不小心,可能和另一方向的车辆迎面相撞,这‘迎面’叫做head-on,作形容词(adjective)或副词(adverb)都可以,例如:(1) One driver was killed in the head-on collision(汽车迎头相撞,一名司机丧生)。(2) The two cars hit each other head-on(二车迎头相撞)。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>