旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第1555期 2007-07-04
1555
2007-7-4
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

filial 
(a.) 孝顺的

Confucius teaches filial devotion.
孔子教导人们要孝顺。

twin 

(n.) 双胞胎

She's my twin sister, can't you see the resemblance?
她是我双胞胎的妹妹,你看不出来我们的容貌相似吗?

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

back on one's feet

东山再起

He soon got back on his feet after the fall.
他受过挫折,但很快就东山再起。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

The day before the game
Carol: Well, Laurie. This is our last practice before the big game!
Laurie: I'm so nervous.
Carol: Understandable, but you've really learned a lot in the last thirty days.
Laurie: I'm so worried I'll embarrass you on national television.
Carol: Not a chance, girl. I've taught you all my smoothest moves. The fans will love you.
Laurie: Thanks, Carol. You know, I don't even care if I win the money. I just want to play.
Carol: I told you sleeping with your basketball would help.

(续上期,下期续)

比赛前一天
卡罗:好吧,萝莉。这是大赛开始前我们的最后一次练习!
萝莉:我好紧张。
卡罗:可以理解,但是你过去三十天来真的学了很多。
萝莉:我好担心我会在全国电视上丢你的脸。
卡罗:门儿都没有,小姐。我把我最流畅的技巧都教你了。球迷会爱上你的。
萝莉:谢谢你,卡罗。你知道吗,我根本不在乎我能不能赢钱。我只想要打球。
卡罗:我就跟你说抱篮球睡觉会有帮助的。


重点解说:

★ understandable (a.) 可以理解的
★ embarrass (v.) 使困窘
★ Not a chance. 门儿都没有。
★ smooth (a.) 顺畅的,圆熟的

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

In the 17th century, Dutch colonists took this tradition with them to America. Later, Sinterklaas was adopted by the English-speaking majority as “Santa Claus.” The resulting image of a “jolly old elf” driving a sleigh with “eight tiny reindeer” crystallized in the 19th century. That was when Clement Moore wrote the now-famous poem “A Visit From Saint Nick.” And the red-and-white suit? That was created by a Coca-Cola adman in the 1930s.

17世纪,荷兰的殖民者将这个传统带到美洲。后来,“Sinterklaas”为多数说英语的人民所采用,并改成了“Santa Claus”。他最后的形象──“快乐的老矮人”驾着“八只小驯鹿”拉的雪橇──是在19世纪开始变得明确具体起来的。摩尔(Clement Moore)就在那时写了《圣人尼克的来访》这首闻名至今的诗。还有那件红白套装呢?那是在20世纪30年代,可口可乐公司的广告商创造出来的。

(短文节选,本篇始于第1549期:圣诞老人,报上名来)

 
 => 每日开讲


Our plane was diverted.

对 话
Alice: We had a terrible time getting back from our vacation on Majorca last week.
Simon: Did you have an accident?
Alice: No, nothing like that thank goodness, but we were supposed to fly back direct to London and our plane was diverted to Manchester. It took us half a day extra to get home.
Simon: What bad luck! What was the reason?
Alice: There was a lot of fog in London, which was quite unusual for the time of year, so they diverted our flight for safety reasons.
Simon: Rather that than risk a crash.
Alice: I suppose you're right.

艾丽斯:上星期我们从马霍卡岛度假回来,旅途很不愉快。
西门:有发生意外事有故吗?
艾丽斯:不是,幸好没有那么糟。不过,我们原应直接飞回伦敦,却要转往曼彻斯特降落,多花了半天才回到家里。
西门:真倒霉!为什么要转飞曼彻斯特?
艾丽斯:伦敦当时起了浓雾,在这个季节实在不寻常。他们为了安全安全,要我们改飞曼彻斯特。
西门:改飞,总胜于坠毁。
艾丽斯:这个当然。

Divert是‘转移(方向、用途等)’,名词是diversion。除了说飞机,车辆改道也常用这个字,例如:All traffic had to take a diversion because of the car crash/All traffic had to be diverted because of the car crash(由于撞车事故,所有车辆都要改道)。空中交通叫air traffic,例如:The air traffic controller diverted all flights to New York(空中交通管制员要所有班机改道飞往纽约)。

Divert既有‘转移’的意思,所以也有‘使人分心’、‘娱乐’的意思,例如:(1) The clowns diverted the children(小丑把孩子们逗乐了)。(2) Two men quarreled to divert our attention while another man tried to pick our pockets(两个男人吵起来,一个分散我们的注意力,另一个则试图偷我们身上的东西)。转移人家注意力的手法,叫做create a diversion,例如:你可以说The two men created a diversion while another man tried to pick our pockets。艾丽斯说飞机没有遇上意外事故:Thank goodness。这个goodness请勿解作‘好’或‘善良’。英文常用goodness作感叹语,代替God,所以Thank goodness等于‘谢天谢地’,My goodness等于‘天哪’,Goodness knows等于‘天晓得’,For goodness' sake等于‘看在老天面子上’,例如:(1) For goodness' sake, don't tell her!(千万不要告诉她啊!)(2) Goodness knows what he wants(谁知道他要什么)。西方人认为感叹语用God、Christ等字,未免亵渎神明,goodness是较婉转的说法。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>