|
| |
| => 每日短语 |
|
<播放语音>
born with a silver spoon in one's mouth
出生富贵
Just because you were born with a silver spoon in your mouth, you think you are Jesus Christ? 只因你出生富贵,便以为自己了不起吗?
| |
| |
| => 每日会话 |
<播放语音> |
Wei walks over to the vans Trev: OK Wei, find us a compromise. Wei: Here we go. Let's rent a van. Trev: Hey, that's not a bad idea. Wei: Look at how much space there is inside. Trev: We could all sleep inside instead of getting hotel rooms. Wei: Right. And while one person drives, the other two can relax. Trev: This is a good idea. Wei: And look. It says that it gets twenty miles to the gallon. Trev: We'll sacrifice speed for comfort.
(续上期,下期续)
小薇带他们走向休旅车区 崔佛:好吧,小薇,帮我们找辆折衷的车。 小薇:好。我们租辆厢型车吧。 崔佛:嘿,那是个不错的主意。 小薇:你看里面的空间有多大。 崔佛:我们可以都睡在车上,不用去住饭店房间。 小薇:对。一个开车,其它人则可以休息。 崔佛:这是个好主意。 小薇:而且你看。上面说一加仑可以跑二十哩。 崔佛:我们就牺牲速度成全舒适吧。
重点解说:
★ van (n.) 厢型车,是caravan的略称 ★ compromise (n.) 折衷方案 ★ instead of... 代替… ★ relax (v.) 放松,休息 ★ gallon (n.) 加仑。...miles to the gallon就是‘一加仑可以跑…英里’ ★ sacrifice...for... 为了……牺牲…… | |
| |
| => 每日背诵小段落 |
<播放语音> |
The author has fueled controversy himself by remaining a reclusive figure who has refused to comment on his work or publish anything further. Whatever his opinions, there is no doubting the book that made him famous presents a challenge to readers who care to contemplate the emptiness and isolation of the human condition.
这些争议因为作者始终保持隐遁的姿态、拒绝对本书发表评论或进一步出版其它作品而变得更加激烈。无论作者本人持什么意见,这本让他一举成名的著作对于那些有意于仔细思忖人类的状况的空虚和孤独的读者来说,无疑是一大挑战。
(短文节选,本篇始于第1560期:《麦田守望者》) | |
| |
| => 每日开讲 |
|
You can buy from a scalper.
对 话 Danny: I'm so pleased, I've got a ticket for the Cup final. Rod: What! How did you get hold of that? Danny: My brother works for the Soccer Association so I got it through him. Rod: I'm desperate to go. Could you get one for me? Danny: I'm afraid he only had the one spare. You can buy from a scalper outside the ground. Rod: That's too risky. It would cost a huge amount and it could easily be a fake. I'll just have to stay home and watch it on the box. 丹尼:真开心, 我弄到一张世界杯决赛入场券。 罗德:什么!你是怎样弄到的? 丹尼:我哥哥在足球协会任职, 我是托他弄到手的。 罗德:我也很想入场看。可以帮我弄一张吗? 丹尼:我哥哥恐怕只剩这一张。你不妨到球场外, 试试买张黄牛票。 罗德:那太危险了, 黄牛票非常昂贵, 而且很可能是假的。 我只能待在家里看电视了。
卖黄牛票者,英文叫(ticket) scalper,英式英文则叫(ticket) tout,例如:The scalpers got hold of the best tickets, which they sold at several times their face value.(卖黄牛票者弄到了最好的入场券,要价比票面价钱高几倍)。 作动词,tout 本是指‘兜售’,引申解作‘卖黄牛票’,倒也恰当;scalp原意则是‘杀人后剥下头皮作战利品’,用以比喻‘卖黄牛票’,更加恰当,例如:As the match was about to begin, he was still scalping/touting the tickets for a lot more than what he had paid for them.(比赛快开始了,他卖黄牛票,要价仍比他原来买票的价钱高得多)。
丹尼对罗德说:You can buy from a scalper outside the ground。那ground不是指一般土地,而是指运动场,例如soccer ground(足球场)、cricket ground(板球场)等。The police cracked down on the ticket scalpers outside the soccer ground即‘警方严厉对付足球场外卖黄牛票者’。
‘足球’在美国叫soccer,美国以外则叫football。Soccer一字,出于the London Football Association(伦敦足球协会)这个名称。协会十九世纪后期成立,制定球赛规则,所以足球运动也叫association football。只取association中的soc三个字母,不易发音;加上cer,就成为顺口的soccer了。
罗德说黄牛票可能是假票:It could easily be a fake。Easily除了解作‘轻易地’,还有‘很可能’的意思,例如:We may easily be late if we don't hurry(我们不快一点的话,很可能就会迟到)。
作者:古德明(香港)
| |
| |
| |
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信 电邮:webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com
<订阅或退订请到主页进行> |
|
|
|
|
|
|
|
|