|
| |
| => 每日短语 |
|
<播放语音>
break one's heart
使某人心碎
Her only son's death broke her heart. 她独子之死使她心碎。
| |
| |
| => 每日会话 |
<播放语音> |
Mom: Watch your mouth. And don't point any fingers-the cold breakfast is your own fault. Now hurry! Howard: [Mumbling] I'm not hungry anymore. Mom: What time did you go to sleep, young man? Are you staying up past your bedtime again? Howard: It doesn't matter. Mom: That's it! I've had it! Your grumpiness makes everyone suffer. Mark my words: things are gonna change around here!
(续上期,下期续)
妈妈:你讲话注意一点。而且别想怪罪别人—— 早餐冷掉要怪你自己。你动作快一点! 霍华:(嘟哝)我不饿了。 妈妈:小伙子,你几点上床睡觉?你又过了就寝时间才睡吗? 霍华:那不重要。 妈妈:好了!我受够了!你的坏脾气让大家受不了。给我听好:从现在起情况要改变了!
重点解说:
★ Watch your mouth. 说话当心一点。表示对方说了不该说的话,或是说话的态度不好 ★ don't point any fingers 不要怪罪别人 ★ fault (n.) 错误 ★ mumble (v.) 嘟哝,口中念念有词 ★ stay up 熬夜,很晚都不去睡 ★ It doesn't matter. (n.) (某事)根本无关紧要。在此表示不耐烦,要对方不要扯上一些不相关的事 ★ grumpiness (n.) 坏脾气 | |
| |
| => 每日背诵小段落 |
<播放语音> |
Holden craves the innocence and simplicity of childhood, while at the same time doing a number of “adult” things such as trying to get a drink in a bar and meeting with a prostitute. Eventually, with the help of his younger sister, he comes to the realization that children cannot be protected forever from the imperfections of the adult world. This is not achieved, however, without Holden first driving himself to the brink of insanity.
霍尔顿渴望孩提时代的天真和单纯,同时他却又做着许多“大人”才做的事,譬如试图在酒吧里喝酒,还到过妓院。最后,在妹妹的帮助下,他终于明白了:孩子不可能总受到保护,而远离不完美的成人世界。然而,要不是霍尔顿先把自己推向疯狂的边缘,他也不可能会有这种认识。
(短文节选,本篇始于第1560期:《麦田守望者》) | |
| |
| => 每日开讲 |
|
I've got a ticket for the Bob Dylan concert.
对 话 Lennie: You're looking pleased with yourself. Have you been promoted? Kevin: I f only. No, I've got a ticket for the Bob Dylan concert. Lennie: Fantastic. You lucky thing! I tried to get one on the internet, but none was available. Kevin: No, they were only on sale at the box office. And to get mine I had to line up all day. Lennie: Still, I bet you think it was worth it. Kevin: Absolutely, I haven't seen him perform live for at least ten years. 伦尼:你看来满怀高兴,是获得擢升了吗? 凯文:是就好了。你没猜中。我是买到了一张鲍勃.迪伦音乐会入场券。 伦尼:了不起,你真幸运。我曾经上网,想订一张票,但是没有。 凯文:你不会买到,入场券只在售票处发售。买这张票,我排队排了一整天。 伦尼:虽然如此,你一定认为这是值得的。 凯文:绝对值得。我最少十年没看过他现场演唱了。
看表演、比赛、电影等,一般都要入场券。车票或入场券的售卖处,叫ticket office;但音乐厅、电影院等的售票处,也可以叫box office,例如:There was a long line at the box office(售票处前排了长龙)。‘凭券入场’则是admission by ticket,例如:Admission to the exhibition is free, but by ticket only(展览会免费参观,但须凭券入场)。Ticket之后,常用介系词for或to。你可以说a ticket for/to the theatre/game/concert(电影院/比赛/音乐会入场券)。引伸其义,a ticket to/out of是‘通往/走出……的途径’,例如:To her, marriage means a ticket to upper class life/a ticket out of poverty(对她来说,结婚是通往上流社会之道/摆脱贫困之道)。
伦尼问凯文是不是获得升迁,凯文说:If only。这是‘假如……就好了’的意思,可用来表达强烈愿望。凯文那一句,全写是If only I had been promoted!一般而言,说过去的事,if only会配过去完成式动词 (past perfect tense);说现在的事,会配过去式 (past tense);说未来的事,则配‘would + 动词’,例如:(1) If only he had told me!(假如他当时告诉我就好了!)(2) If only I were rich!(假如我有钱就好了!)(3) If only she would agree!(假如她答应就好了!)这类if only子句 (clause) 多独立成句,但也可以加主要子句 (main clause),例如:If only he had told me, I could have helped him(假如他当时告诉我就好了,我可以帮他)。
作者:古德明(香港)
| |
| |
| |
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信 电邮:webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com
<订阅或退订请到主页进行> |
|
|
|
|
|
|
|
|