旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 >  旺旺英语语音精品报第1568期 2007-07-23
1568
2007-7-23
旺旺英语语音精品报
 
 => 每日单词 
 
·欢迎到网站下载本期电子报离线语音学习版以及正文朗读MP3(仅限当天).
·本报发送时间是每周一至周五,周六日休息.使用问题请点击查看帮助网页.

·本站每日更新VOA慢速英语MP3及广播稿,推荐每日下载练习英语听力:)
·应老读者要求,现重新开放旺旺英语丰富的早期资料库,请点这里进入.


  <播放语音>

seasoning 
(n.) 调味料

Most foods taste better with a little seasoning.
大部分的食物加了调味料之后都会比较美味。

diet 

(n.) 饮食

I've got to lose some weight - I'm going on a diet!
我得减肥——我要节食!

 
 
 => 每日短语 


  <播放语音>

broke

一文不名

I can't lend you any money, because I'm broke, too.
我不能借钱给你,因为我也一文不名。

 
 => 每日会话 

 <播放语音>

Later, Tuesday evening
Mom: Seth! Time for your shut-eye.
Seth: [Playing a game] OK, Mom. I'm almost done building this model airplane.
Mom: Have you brushed your teeth yet?
Seth: Not yet.
Mom: If you finish brushing in the next five minutes, I'll read you a bedtime story.
Seth: Right on! Can you read me Green Eggs and Ham?
Mom: I'll read anything, but only for five minutes.
Seth: Yes!

(续上期,下期续)

稍后,星期二晚上
妈妈:赛司!该睡觉觉了。
赛司:(正在玩)好的,妈妈。我的模型飞机快造好了。
妈妈:你刷过牙了没?
赛司:还没。
妈妈:如果你五分钟内刷好牙,我就念床边故事给你听。
赛司:好耶!你可以念《绿蛋和火腿》吗?
妈妈:我什么都可以念,但一定要五分钟以内。
赛司:太棒了!


重点解说:

★ Right on. 太好了。用来表示对某件事的热切期待
★ shut-eye (n.) 睡觉
★ Green Eggs and Ham 苏斯博士的儿童故事《绿蛋与火腿》

 
 => 每日背诵小段落 

  <播放语音>

Financial investment is a game of risks and rewards, the object being to minimize the former and maximize the latter. Concentrating investment capital carries the greatest potential for high dividends, but also involves enormous risk as the failure of one or two companies could seriously damage your portfolio.

金融投资是一种风险和赢利的游戏,其目标是将前者降至最低,后者最大限度地提高。集中投资的资本可能会带来高额股利的最大潜力,但同时也伴随着巨大的风险,因为一两家公司的破产就有可能让你的有价证券损失惨重。

(短文节选,本期开始连载:共同基金)

 
 => 每日开讲


Cool Cream really stole the show.

对 话
Gayle: Did you watch the rock concert on TV last night?
Lorna: Yes, wasn't it great? All my favorite bands were playing.
Gayle: But I thought Cool Cream really stole the show.
Lorna: Me too. They're all so good looking.
Gayle: Yes, and their songs were so much better than the other bands.
Lorna: They're such good movers on the stage too. They drove all the girls crazy.

盖尔:有没有看昨晚电视播映的摇滚音乐会?
洛娜:有,很精采,对吧?我喜欢的乐队都有演出。
盖尔:但我认为最抢风头的是库尔克里姆乐队。
洛娜:我同意。那些乐手的样子都很帅。
盖尔:他们唱的歌也远胜过其它乐队。
洛娜:而且他们举止优美,风靡了所有女孩子。

盖尔看了一场音乐会后说:Cool Cream really stole the show。成语to steal the show直译是‘偷了这场表演’,意思是‘抢镜头’,不限于说舞台表演,例如:The innocent charm of the bridesmaid stole the show from the bride(那伴娘天真动人,令新娘黯然失色)。To steal the show也作to steal the limelight/spotlight/scene。Limelight、spotlight都是舞台上照射某演员或某一点的聚光灯,scene则是‘场面’。It was the little known soprano who stole the limelight即‘抢尽风头的,是个鲜为人知的女高音’。In the limelight/spotlight可以用来比喻‘大众瞩目’,例如:Emerging victorious in the 1980 presidential election, Ronald Reagan stepped confidently into the global limelight(里根一九八○年竞选总统获胜,满怀自信的踏上世界舞台,举世瞩目)。

论歌手、演员的表演,今天中文有时用‘演绎’一词,例如‘他演绎这首歌非常出色’等。这‘演绎’显然脱胎于英文render一字。Render是‘翻译’,也可解作‘演奏’或‘演出’,例如:(1) This document has to be rendered into Chinese(这份文件须翻译成中文)。(2) Their rendering of the songs was so much better than the other bands'(他们比其它乐队更能演出歌曲的神韵)。Render的名词是rendition;假如不用动名词(gerund) rendering,可改用名词:Their rendition of the songs carried all the girls away(他们的演唱,令所有女孩子如醉如痴)。Carry somebody away是动词词组(phrasal verb),有‘使陶醉’的意思。


作者:古德明(香港)

 
 
本免费英语学习报由旺旺英语制作,部分资料从网上收集,如有问题,请来信
电邮:
webmaster@wwenglish.com主页:http://wwenglish.com

<
订阅或退订请到主页进行>