旺旺首页 > 电子报 > 英语 > 旺旺语音报 > 旺旺英语语音精品报第34期 2000-10-18

:::::::::::::旺旺英语 语音精品报:::::::第34期:::::::::::

 
::::今日一词

Ruthless ( a.)  冷血无情的


A: Why are some stepmothers so ruthless?
为何有些继母很冷酷?
B: They are jealous of the attention given to the children.

她们嫉妒孩子所受到的关注.

::::今日发音


Just yet
快速发音 慢速发音 中文解说
Don't go just yet. 先别走。

::::英语新闻



Arafat, Barak meet amid tension, mistrust


In an atmosphere of high tension and mistrust, Israeli Prime Minister Ehud Barak and Palestinian leader Yasser Arafat met warily at an emergency summit Monday aimed at halting bloody clashes in the Mideast.




阿拉法特和巴拉克在紧张不信任气氛下会面 在高度紧张和不信任气氛下,以色列总理巴拉克和巴勒斯坦领袖阿拉法特星期一谨慎会商紧急高峰会,企图停止中东流血冲突。

China Premier tours Japanese factory

Oshinomura -- Chinese Premier Zhu Rongji visited a Japanese robot factory Sunday, praising his hosts for their technological expertise. "I have great respect for the brilliant results Japan has achieved in building up its nation and the talents and wisdom of the Japanese people," Zhu said at a banquet following the tour. Japan is China's largest trading partner, and two-way trade between the nations jumped 30 percent in the January-June period to a record US$38.76 billion. Japanese technological assistance is expected to help modernize China's industrial sector when membership to the World Trade Organization forces the country to slash trade barriers and compete against more efficient foreign rivals.

中国总理造访日本工厂

Oshinomura)中国总理朱镕基周日造访日本一家制造机器人的工厂,并赞扬接待国在科技方面的长才。朱镕基在访问行程结束后的一场宴会中表示:「我十分景仰日本在建立国家的过程中所呈现的出色成果,以及日本人民的才华和智能。」日本是中国最大的贸易伙伴,两国在一至六月间的双向交易量提升了三十个百分点,达到三百八十七亿六千万美元的纪录。当世界贸易组织的会籍迫使中国大幅削减贸易屏障,并与效率更高的外国对手一同竞争时,日本的科技支持预计将可帮助中国工业现代化。

Brilliant t 出色的

A: Did you go to Timmy's violin concert?
你有没有去参加汤米的小提琴演奏会?
B: Of course, it was a brilliant performance.
当然有,那真是一场出色的演出。

Indonesia, still trapped in the mire of the Asian crisis, is seeking at least 4.8 billion US dollars in loans from the Consultative Group on Indonesia (CGI), its largest donor group. The World Bank-chaired group of donors, which includes advanced countries and major international financial institutions, is holding a meeting in Tokyo today and tomorrow to discuss aid commitments for Indonesia next year.

仍然身陷亚洲金融危机困境的印尼,目前正试图从「印尼咨询组织」取得至少四十八亿美元的贷款金额。该组织是印尼目前最主要的捐助来源。这个由世界银行所主导的捐助团体将于今明两天于东京召开会议,以讨论明年对印尼的援助承诺,该团体的成员包括先进国家及重要的国际金融机构。


Torrential rain across much of the southern Alps over the past week has triggered floods which are feared to have killed up to 20 people. In Switzerland, 13 people still missing after a mudslide ravaged the tiny village of Gondo on Saturday are presumed dead, although no bodies have been found.

上周在阿尔卑斯山南部的多数地区遭豪雨侵袭,而这场豪雨所引发的洪水恐怕最多已造成二十人死亡。周六在瑞士发生的一场泥流已摧毁了一个名为冈都的小镇,虽然在这场灾难中失踪的十三人的尸体都尚未寻获,但据推测应已丧生。

 

::::每日必读

I couldn't care less. ( 我不在乎/我无所谓。)

【相关句子】
*He failed the examination but he didn't seem to care.
(他考试不及格却似乎并不在乎。)
*Don't you care about this country's future.
(难道你不为国家前途担忧吗?)

::::每日一讲


be dressed up like a peacock
(a person who is dressed handsomely and colorfully)


穿着光鲜亮丽


A: How come Debra is all dressed up like a peacock today?
为什么代巴拉今天穿得这和光鲜亮丽?

B: She wants to draw Bill's attention.
因为她想要吸引比尔的注意。

::::绝对俚语

five-finger discount (shoplifting)

顺手牵羊


“五根手指的折扣”就如同我们中文所讲的“三只手”,也就是指在商店里“顺手牵羊”或“偷东西”的意思。

A: Hey, where did you get that expensive watch? Don't tell me it was a five-finger discount.
嘿,你那只昂贵的手表从哪儿来的?别跟我说那是顺手牵羊偷来的。

B: No way! I learned my lesson after I got caught stealing CDs last year.
不是啦。自从去年偷CD被逮到之后,我就学乖了。

:::::::::::::旺旺英语 语音精品报:::::::::::::

全新的英语学习站点!该站有近二十个精彩栏目,天天更新,精彩无限。网站每天都有大量纯正地道的美语语音供在线收听或下载。该站推出的“旺旺英语语音精品报”开通一个月,订户即超过2000人,漂亮语音,天天发送,完全免费。
旺旺英语让你的英语旺旺! 网址:
http://www.englishww.com